Vistas de página en total

lunes, 27 de diciembre de 2010

NOTA EXPLICATIVA PARTIDA 95.03 ULTIMO PARRAFO.





Las Notas Explicativas del Sistema Armonizado son publicadas por la OMA en 5 volumenes (edicion 2007) y representan la interpretacion oficial del Sistema Armonizado de Designacion y Codificacion de mercancias.
Se encuentran dispobibles en INGLES y FRANCES los 2 idiomas oficiales de la OMA.

Estas Notas Explicativas son un compendio enciclopedico que ayuda a la rapida identificacion de las mercancias y a la comprension de la terminologia, al contener una sola interpretacion dada expresamente a conocer en las notas explicativas, impide que haya diversidad de criterios respecto a una mercancia.

En la OMA las actualizaciones (enmiendas) a las Notas Explicativas son constantes y no tardan años como en la version VUENESA.

A continuacion presento una enmienda como resultado de la SESION 46 DEL COMITE DE SISTEMA ARMONIZADO SEPTIEMBRE 2010.

PARTIDA 95.03 ULTIMO PARRAFO.
Eliminar y sustituir por:

"Also, as provided by Note 4 to this Chapter, subject to Note 1 to this Chapter, this heading includes articles of the heading combined with one or more items which would be classified in other headings if presented separately, provided that:

a) the combined items are put together for retail sale, but the combination cannot be considered as a set under the terms of General Interpretative Rule 3 (b); and

b) the combination has the essential character of toys. Such combinations generally consist of an article of this heading and one or more items of minor importance (e.g., small promotional articles or small amounts of confectionery)."

Traduccion:
Además, conforme a lo dispuesto por la nota 4 de este capítulo, sin perjuicio de la nota 1 de este Capítulo, esta partida comprende los artículos de la partida combinados con uno o más artículos que se clasificarian en otras partidas si se presentaran por separado, a condición de que:

a) los artículos combinados se presenten juntos acondicionados para la venta al por menor, pero la combinación no puede ser considerado como un conjunto bajo los términos de la Regla General Interpretativa 3 (b); y

b) la combinación presente el caracter esencial de juguete. Estas combinaciones consisten generalmente en un artículo de esta partida y uno o más artículos de menor importancia (por ejemplo, pequeños artículos de promoción o pequeñas cantidades de productos de confitería).

viernes, 17 de diciembre de 2010

QUIMICOS 2012
























Química inorgánica
La quimica inorganica se encarga de el estudio integrado de la formacion, composicion, estructura y reacciones quimicas de los elementos y compuestos organicos (Ej: acido sulfurico o carbonato de calcio); es decir, los que no oseen enlaces carbono-hidfrogeno

El término anhídrido básico se refiere a que cuando un óxido metálico reacciona con agua generalmente forma una base, mientras que los anhídridos ácidos generalmente reaccionan con agua formando un ácido.

Al ver una fórmula, generalmente lo podemos ubicar en uno de estos grupos.

1. Ácidos cuando observamos el símbolo del hidrógeno al extremo izquierdo de la fórmula, como HCl (ácido clorhídrico)

2. Bases cuando observamos un metal al principio de la fórmula unido al anión hidróxido (OH-) al final, como NaOH (hidróxido de sodio).

3. Óxidos a los compuestos BINARIOS del óxigeno, (ojo, debe ser binario contener sólo dos elementos en la fórmula, uno de ellos es el oxígeno que va escrito su símbolo al extremo derecho. Óxido metálico cuando es un metal el que se enlaza al oxígeno (óxidos metálicos binarios), como Fe2O3 (óxido férrico). Óxido no metálico cuando es un no-metal el enlazado al oxígeno, como CO (monóxido de carbono).

4. Sales son aquellas que están formadas por un metal y un anión que no es ni óxido ni hidróxido, como el NaCl (cloruro sódico)

Como excepción tenemos que el ion amonio (NH4+) puede hacer la función de un metal en las sales, y también se encuentra en las disoluciones de amoníaco en agua, ya que no existe el compuesto hidróxido amonico, NH4OH, ni ha sido detectado en ningún sistema mediante condiciones especiales.

Química orgánica
La Química Orgánica o Química del carbono es la rama de la química que estudia una clase numerosa de moléculas que contienen carbono formando enlaces covalentes carbono-carbono o carbono-hidrógeno, también conocidos como compuestos orgánicos. Friedrich Wöhler y Archibald Scott Couper son conocidos como los "padres" de la química orgánica.

El presente trabajo presenta las traducciones de los textos oficiales (INGLES y FRANCES) al español, propuestas e investigadas por un servidor.
No es la traduccion oficial y se presenta con fin ilustrativo.
LIC. HERIBERTO RIOS PORTILLO.

OMA Francés
CHAPITRE 28.
Nouvelle Note 1 de sous-positions.
Insérer le titre et la nouvelle Note 1 de sous-positions suivants :
“Note de sous-positions.
1.- Au sens du nº 2852.10, on entend par de constitution chimique définie tous les composés organiques ou inorganiques du mercure remplissant les conditions des paragraphes a) à e) de la Note 1 du Chapitre 28 ou des paragraphes a) à h) de la Note 1 du Chapitre 29.”.

OMA Inglês
CHAPTER 28.
New Subheading Note 1.
Insert the following title and new Subheading Note 1 :
“Subheading Note.
1.- For the purposes of subheading 2852.10, the expression “chemically defined” means all organic or inorganic compounds of mercury meeting the requirements of paragraphs (a) to (e) of Note 1 to Chapter 28 or paragraphs (a) to (h) of Note 1 to Chapter 29.”.

Traducción al español
CAPITULO 28
Nueva nota de subpartida 1.
Insertar el nuevo titulo y la nueva nota de subpartida 1
Nota de subpartida 1
1.- Para los efectos de la subpartida 2852.10, se entiende por "constitución química definida", todos los compuestos orgánicos o inorgánicos de mercurio que cumplan los requisitos de los apartados (a) a (e) de la nota 1 del capítulo 28 o los apartados (a) a (h) de la nota 1 del capítulo 29

OMA Francés
N° 28.52.
Nouvelle rédaction :
“28.52 Composés inorganiques ou organiques du mercure, de constitution chimique définie ou non, à l’exclusion des amalgames.
2852.10 - De constitution chimique définie
2852.90 – Autres”.


OMA Inglês
Heading 28.52.
Delete and substitute :
“28.52 Inorganic or organic compounds of mercury, whether or not chemically defined, excluding amalgams.
2852.10 - Chemically defined
2852.90 - Other”.

Traducción al español
Partida 28.52.
Eliminar y sustituir por:
28.52 Compuestos inorgánicos u orgánicos de mercurio, ya sean o no de constitución química definida, excepto las amalgamas.
2852.10 – De constitución química definida
2852.10 – Los demás

Por disposición de la OMA, todos los productos que contengan mercurio se clasifican en la partida 28.52, por aplicación de la Nota 1 apartado B), de la Sección VI.

El mercurio o azogue es un elemento químico de número atómico 80. Es un metal pesado plateado que a temperatura ambiente es un líquido inodoro. No es buen conductor del calor comparado con otros metales, aunque es buen conductor de la electricidad. Se alea fácilmente con muchos otros metales como el oro o la plata produciendo amalgamas, respecto con el hierro. Es insoluble en agua y soluble en ácido nítrico.

OMA Francés
CHAPITRE 29.
Nouvelle Note 2 e).
Insérer la nouvelle Note 2 e) suivante :
“e) les produits immunologiques du n° 30.02;”.
Les Notes actuelles 2 e) à k) deviennent les Notes 2 f) à l), respectivement.

OMA Inglês
CHAPTER 29.
New Note 2 (e).
Insert the following new Note 2 (e) :
“(e) Immunological products of heading 30.02;”.
Reletter current Notes 2 (e) to (k) as Notes 2 (f) to (l), respectively.

Traducción al español
Nueva Nota 2 e)
Insertar la siguiente nueva nota 2 e)
e) productos inmunológicos de la partida 30.02;
Las notas actuales 2 e) a k) pasan a ser las notas 2 f) a l) respectivamente

Se consideran productos de esta clase aquellos que, en su reacción antígeno-anticuerpo, corresponden a los antisueros naturales y se utilizan para diagnóstico, análisis inmunológicos o uso terapéutico.
Ejemplos:
a) Anticuerpos monoclonales (ACM (MAB, MAK)).
b) Fragmentos de anticuerpos.
c) Conjugados de anticuerpos y los conjugados de fragmentos de anticuerpos.

OMA Francés
N°s 2903.4 à 2903.69.
Nouvelle rédaction :
“ - Dérivés halogénés des hydrocarbures acycliques contenant au moins deux halogènes différents :
2903.71 -- Chlorodifluorométhane
2903.72 -- Dichlorotrifluoroéthanes
2903.73 -- Dichlorofluoroéthanes
2903.74 -- Chlorodifluoroéthanes
2903.75 -- Dichloropentafluoropropanes
2903.76 -- Bromochlorodifluorométhane, bromotrifluorométhane et dibromotétrafluoroéthanes
2903.77 -- Autres, perhalogénés uniquement avec du fluor et du chlore
2903.78 -- Autres dérivés perhalogénés
2903.79 -- Autres
- Dérivés halogénés des hydrocarbures cyclaniques, cycléniques ou cycloterpéniques :
2903.81 -- 1,2,3,4,5,6-Hexachlorocyclohexane (HCH (ISO)), y compris lindane (ISO, DCI)
2903.82 -- Aldrine (ISO), chlordane (ISO) et heptachlore (ISO)
2903.89 -- Autres
- Dérivés halogénés des hydrocarbures aromatiques :
2903.91 -- Chlorobenzène, o-dichlorobenzène et p-dichlorobenzène
2903.92 -- Hexachlorobenzène (ISO) et DDT (ISO) (clofénotane (DCI), 1,1,1- trichloro-2,2-bis(p-chlorophényl)éthane)
2903.99 -- Autres”.

OMA Inglês
Subheadings 2903.4 to 2903.69.
Delete and substitute :
“ - Halogenated derivatives of acyclic hydrocarbons containing two or more different halogens :
2903.71 -- Chlorodifluoromethane
2903.72 -- Dichlorotrifluoroethanes
2903.73 -- Dichlorofluoroethanes
2903.74 -- Chlorodifluoroethanes
2903.75 -- Dichloropentafluoropropanes
2903.76 -- Bromochlorodifluoromethane, bromotrifluoromethane and dibromotetrafluoroethanes
2903.77 -- Other, perhalogenated only with fluorine and chlorine
2903.78 -- Other perhalogenated derivatives
2903.79 -- Other
- Halogenated derivatives of cyclanic, cyclenic or cycloterpenic hydrocarbons :
2903.81 -- 1,2,3,4,5,6-Hexachlorocyclohexane (HCH (ISO)), including lindane (ISO, INN)
2903.82 -- Aldrin (ISO), chlordane (ISO) and heptachlor (ISO)
2903.89 -- Other
- Halogenated derivatives of aromatic hydrocarbons :
2903.91 -- Chlorobenzene, o-dichlorobenzene and p-dichlorobenzene
2903.92 -- Hexachlorobenzene (ISO) and DDT (ISO) (clofenotane (INN), 1,1,1-trichloro-2,2-bis(p-chlorophenyl)ethane)
2903.99 -- Other”.

Traducción al español
Subpartidas 2903.4 a 2903.69
Eliminar y sustituir por:
- Derivados halogenados de los hidrocarburos acíclicos con dos halógenos diferentes, por lo menos:
2903.71 -- Clorodifluorometano
2903.72 -- Diclorotrifluoroetanos
2903.73 -- Diclorofluoroetanos
2903.74 -- Clorodifluoroetanos
2903.75 -- Dicloropentafluoropropanos
2903.76 -- Bromoclorodifluorometano, bromotrifluorometano y dibromotetrafluoroetanos
2903.77 -- Los demás, perhalogenados únicamente con fluor y cloro
2903.78 -- Los demás derivados perhalogenados
2903.79 -- Los demás

- Derivados halogenados de los hidrocarburos ciclánicos, ciclénicos o cicloterpénicos:

2903.81 -- 1, 2, 3, 4, 5, 6-Hexaclorociclohexano (HCH (ISO)), incluido el lindano (ISO, INN)
2903.82 -- Aldrino (ISO), clordano (ISO) y heptacloro (ISO)
2903.89 -- Los demás
- Derivados halogenados de los hidrocarburos aromáticos:
2903.91 -- Clorobenceno, o-diclorobenceno y p-diclorobenceno
2903.92 -- Hexaclorobenceno (ISO) y DDT (ISO) (clofenotano (INN), 1, 1, 1-tricloro-2,2-bis (p-clorofenil) etano)
2903.99 – Los demás

Se crean nuevas subpartidas especificas para las sustancias químicas controladas por el Convenio de Rótterdam y de sustancias destructoras del ozono controladas por el Protocolo de Montreal.

OMA Francés
Nouveau n° 2908.92.
Insérer la nouvelle sous-position suivante :
“2908.92 -- 4,6-Dinitro-o-crésol (DNOC (ISO)) et ses sels”.

OMA Inglês
New subheading 2908.92.
Insert the following new subheading :
“2908.92 -- 4,6-Dinitro-o-cresol (DNOC (ISO)) and its salts”.

Traducción al español
Nueva subpartida 2908.92
Insertar la nueva subpartida 2908.92
2908.92 – 4,6-Dinitro-o-cresol (DNOC (ISO)) y sus sales.

OMA Francés
N° 2912.30.
Supprimer cette sous-position.

OMA Inglês
Subheading 2912.30.
Delete this subheading.

Traducción al español
Subpartida 2912.30
Eliminar esta subpartida

Actualmente cita 2912.30 – Aldehídos-alcoholes

Son compuestos que contienen en sus moléculas la función aldehído y la función alcohol.
Ejemplos:
Aldol (CH3.CH(OH).CH2.CHO). Se obtiene por condensación aldólica del aldehído acético. Es un líquido incoloro que en reposo se aglomera en una masa cristalina que es su propio polímero, llamado para-aldol. Se emplea en síntesis orgánica, para la fabricación de plásticos y en la flotación de minerales.
Hidroxicitronelal (C10H20O2). Es un líquido incoloro ligeramente viscoso, que tiene un olor muy pronunciado a lirio del valle. Se emplea como fijador en perfumería.
Aldehído glicólico (CH2(OH).CHO). Cristaliza en agujas incoloras.

OMA Francés
N° 2912.4.
Nouvelle rédaction :
“ - Aldéhydes-alcools, aldéhydes-éthers, aldéhydes-phénols et aldéhydes contenant d'autres fonctions oxygénées :”.

OMA Inglês
Subheading 2912.4.
Delete and substitute :
“ - Aldehyde-alcohols, aldehyde-ethers, aldehyde-phenols and aldehydes with other oxygen function :”.

Traducción al español
Subpartida 2912.4.
Eliminar y sustituir por:
- Aldehídos-alcoholes, aldehídos-éteres, aldehídos-fenoles y aldehídos con otras funciones oxigenadas

OMA Francés
N° 2914.21.
Supprimer cette sous-position.

OMA Inglês
Subheading 2914.21.
Delete this subheading.

Traducción al español
Subpartida 2914.21
Eliminar esta subpartida

Actualmente cita 2914.21 -- Alcanfor

OMA Francés
Nouveau n° 2916.16.
Insérer la nouvelle sous-position suivante :
2916.16 -- Binapacryl (ISO)

OMA Inglês
New subheading 2916.16.
Insert the following new subheading :
2916.16 -- Binapacryl (ISO)

Traducción al español
Partida 2916.16.
Insertar la nueva subpartida:
2916.16 -- Binapacril (ISO)

OMA Francés
N° 2916.35.
Supprimer cette sous-position.

OMA Inglês
Subheading 2916.35.
Delete this subheading.

Traducción al español
Subpartida 2916.35
Eliminar esta subpartida

Actualmente cita 2916.35 -- Esteres del acido fenilacetico

OMA Francés
N° 2916.36.
Supprimer cette sous-position.

OMA Inglês
Subheading 2916.36.
Delete this subheading.

Traducción al español
Subpartida 2916.36.
Eliminar esta subpartida

Actualmente cita 2916.36 – Binapacril (ISO)

OMA Francés
N° 29.31.
Nouvelle rédaction :
“29.31 Autres composés organo-inorganiques.
2931.10 - Plomb tétraméthyle et plomb tétraéthyle
2931.20 - Composés du tributylétain
2931.90 - Autres”.

OMA Inglês
Heading 29.31.
Delete and substitute :
“29.31 Other organo-inorganic compounds.
2931.10 - Tetramethyl lead and tetraethyl lead
2931.20 - Tributyltin compounds
2931.90 - Other”.

Traducción al español
Partida 29.31.
Eliminar y sustituir por:
29.31 Los demás compuestos órgano-inorgánicos
2931.10 – Tetrametilo de plomo y el tetraetilo de plomo
2931.20 – Compuestos de tributilestaño
2931.90 – Los demás

OMA Francés
N°s 2932.2 à 2932.29.
Nouvelle rédaction :
“2932.20 - Lactones”.

OMA Inglês
Subheadings 2932.2 to 2932.29.
Delete and substitute :
“2932.20 - Lactones”.

Traducción al español
Subpartidas 2932.2 a 2932.29
Eliminar y sustituir:
2932.20 – Lactonas

OMA Francés
N°s 2937.3 à 2937.40.
Supprimer ces sous-positions.

OMA Inglês
Subheadings 2937.3 to 2937.40.
Delete these subheadings.

Traducción al español
Subpartidas 2937.3 a 2937.40
Eliminar estas subpartidas

OMA Francés
Nouveau n° 2939.44.
Insérer la nouvelle sous-position suivante :
“2939.44 -- Noréphédrine et ses sels”.

OMA Inglês
New subheading 2939.44.
Insert the following new subheading :
“2939.44 -- Norephedrine and its salts”.

Traducción al español
Nueva subpartida 2939.44.
Insertar la nueva subpartida:
2939.44 – Norefedrina y sus sales



Clorodifluoroetano
El R22, Monoclorodifluorometano, es gas incoloro comúnmente utilizado para los equipos de refrigeración, en principio por su bajo punto de fusión, (-157 °C).

Densidad 3 veces la del aire, en estado líquido 1,2 veces la del agua.
A 20 °C tiene una presión de saturación de 9,1 bares (dato importante para el trabajo en las instalaciones de refrigeración, pues una medida esencial que es la presión del circuito, depende de la temperatura ambiente).
El R22 era hasta hace poco el gas refrigerante más utilizado en el sector del aire acondicionado, tanto para instalaciones de tipo industrial como domésticas, aunque está prohibido su distribución por ser altamente perjudicial para la capa de ozono. Actualmente ha sido sustituido por el R407C o más modernamente por el R410A. Los sustitutos del R22 cumplen ciertas características:

No dañan la capa de ozono
Tienen bajo efecto invernadero
No son tóxicos ni inflamables
Son estables en condiciones normales de presión y temperatura
Son eficientes energéticamente
Los candidatos más importantes son el R410A, el R407C y el R134a.

La normativa al respecto indica que desde el 1 de enero de 2004: prohibición de fabricar todo tipo de equipos con HCFCs (Hidroclorofluorocarbon) El 1 de enero de 2010 estará prohibido por la UE, según Reglamento (CE) nº 2037/2000 sobre sustancias que agotan la capa de ozono, importar, producir, vender y/o usar R-22 virgen. Aún se permitirá el uso de R-22 regenerado hasta el 2015. Para cubrir la demanda de R-22 en instalaciones existentes, como posibles fugas, han nacido varios productos sustitutos como el R-427A que aseguran una transición sencilla y no son destructoras de la capa de ozono.

El R22 también es usado como agente espumante para el poliestireno extruido, y como esterilizante.

Dicloro trifluoroetano
2,2-Dichloro-1,1,1-trifluoroethane or HCFC-123 is considered as an alternative to CFC-11 in low pressure refrigeration/HVAC systems, and should not be used in firefighting, foam blowing processes, and solvent applications.

Its ozone depletion potential is ODP = 0.012, and global warming potential is GWP = 76. HCFC-123 will eventually be phased out under the current schedule of the Montreal Protocol, but can continue to be used in new HVAC equipment until 2020 in developed countries, and will still be produced for service use of HVAC equipment until 2030. Developing countries can use in new equipment until 2030, and can be produced for use in service until 2040.

HCFC-123 is used in large tonnage centrifugal chiller applications, and is the most efficient refrigerant currently in use in the marketplace for HVAC applications.

Storage tanks carrying HCFC-123 should be a light grey.

Isomers are 1,2-dichloro-1,1,2-trifluoroethane (R-123a) with CAS 354-23-4 and 1,1-dichloro-1,2,2-trifluoroethane (R-123b) with CAS 812-04-4.

Convenio de Róterdam
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
El Convenio de Róterdam sobre el Procedimiento de Consentimiento Fundamentado Previo aplicable a ciertos plaguicidas y productos químicos peligrosos objeto de comercio internacional entró en vigor el 24 de febrero de 2004.

La primera reunión de la Conferencia de las Partes del Convenio de Róterdam tuvo lugar del 20 al 24 de septiembre de 2004 en Ginebra y la segunda del 27 al 30 de septiembre de 2005 en Roma.

El Convenio representa un paso importante para garantizar la protección de la población y el medio ambiente de todos los países de los posibles peligros que entraña el comercio de plaguicidas y productos químicos altamente peligrosos. Contribuirá a salvar vidas y proteger el medio ambiente de los efectos adversos de los plaguicidas tóxicos y otros productos químicos. Establecerá una primera línea de defensa contra las tragedias futuras impidiendo la importación no deseada de productos químicos peligrosos, en particular, en los países en desarrollo. Al dar a todos los países la capacidad de protegerse contra los riesgos de las sustancias tóxicas, habrá puesto a todos en pie de igualdad y elevado las normas mundiales de protección de la salud humana y el medio ambiente.

Arreglos durante el periodo de transición (del 24 de febrero de 2004 al 24 de febrero de 2006)
La Conferencia de Plenipotenciarios, se celebró en Rotterdam en septiembre de 1998, adoptando el texto del Convenio de Róterdam y la Resolución sobre los arreglos provisionales. Entre septiembre de 1998 y febrero de 2004 el Convenio fue implementado sobre bases voluntarias.

La primera reunión de la Conferencia de las Partes, adoptó un periodo de transición de dos años desde la entrada en vigor del Convenio (del 24 de febrero de 2004 al 24 de febrero de 2006). También definió el papel de los Estados Participantes durante el período de transición.

Estados participantes
A fecha del 23 de noviembre de 2005 eran 100 los estados firmantes del Convenio de Róterdam: Alemania, Argentina, Armenia, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Belice, Benín, Bolivia, Brasil, Bulgaria, Burkina Faso, Camerún, Canadá, Chad, Chile, China, Islas Cook, Costa de Marfil, Eritrea, Eslovenia, España, Dinamarca, Ecuador, El Salvador, Emiratos Árabes Unidos, Etiopía, Comunidad Europea, Finlandia, Francia, Gabón, Gambia, Ghana, Grecia, Guinea, Guinea Ecuatorial, Hungría, India, Irlanda, Italia, Jamaica, Japón, Jordania, Kenia, Kirguistán, Libia, Letonia, Liechtenstein, Lituania, Luxemburgo, Malasia, Malí, Islas Marshall, Mauricio, Mauritania, México, Mongolia, Namibia, Nigeria, Noruega, Nueva Zelanda, Omán, Países Bajos, Pakistán, Panamá, Paraguay, Perú, Polonia, Portugal, Reino Unido, Siria, República Checa, República Democrática del Congo, Corea del Norte, Tanzania, Rumania, Ruanda, Samoa, Senegal, Singapur, Sudáfrica, Sudán, Suecia, Suiza, Surinam, Tailandia, Togo, Ucrania, Uruguay, República Dominicana y Venezuela.


Protocolo de Montreal
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda

El mayor agujero de ozono antártico registrado en septiembre de 2006.El Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan el ozono.
Es un tratado internacional diseñado para proteger la capa de ozono reduciendo la producción y el consumo de numerosas sustancias que se ha estudiado que reaccionan con el ozono y se cree que son responsables por el agotamiento de la capa de ozono. El acuerdo fue negociado en 1987 y entró en vigor el 1º de enero de 1989. La primera reunión de las partes se celebró en Helsinki en mayo de ese 1989. Desde ese momento, el documento ha sido revisado en varias ocasiones, en 1990 (Londres), en 1991 (Nairobi), en 1992 (Copenhague), en 1993 (Bangkok), en 1995 (Viena), en 1997 (Montreal) y en 1999 (Beijing). Se cree que si todos los países cumplen con los objetivos propuestos dentro del tratado, la capa de ozono podría haberse recuperado para el año 2050. Debido al alto grado de aceptación e implementación que se ha logrado, el tratado ha sido considerado como un ejemplo excepcional de cooperación internacional.

Términos y propósitos del Tratado
El tratado se enfoca en la eliminación de las emisiones mundiales que agotan el ozono (el agotamiento se refiere a la disminución de los niveles de ozono por la destrucción química del mismo). Las sustancias que agotan el ozono (poAO) son aquellas que contienen cloro y bromo (ya que aquellas halogenadas con fluor únicamente no dañan la capa de ozono). Cada grupo de sustancias tiene establecido un cronograma (llamado calendario en el tratado) de reducción en su producción y consumo hasta llegar a la eliminación parcial.

[editar] Medidas para la eliminación de los CFCs
Según los Estados signatarios del acuerdo, el objetivo del tratado es:

"Reconociendo que la emisión en todo el mundo de ciertas sustancias puede agotar considerablemente y modificar la capa de ozono en una forma que podría tener repercusiones nocivas sobre la salud y el medio ambiente, ... Decididas a proteger la capa de ozono adoptando medidas preventivas para controlar equitativamente el total de emisiones mundiales de las sustancias que la agotan, con el objetivo final de eliminarlas, sobre la base de los adelantos en los conocimientos científicos, teniendo en cuenta aspectos técnicos y económicos y teniendo presentes las necesidades que en materia de desarrollo tienen los países en desarrollo"

Plan de gestión para la eliminación de los HCFCs
Según reflejan las comunicaciones del Comité Ejecutivo del Protocolo de Montreal (ExCom 53/37 y ExCom 54/39), las Partes del Protocolo han acordado el 2013 como fecha en que se dejarán fijos los niveles de producción de los HCFCs y acordaron iniciar el proceso de reducción a partir del año 2015. Debido a que los HCFCs también dañan la capa de ozono, se los utiliza como reemplazos transitorios para los refrigerantes, los solventes, gases propulsores para la producción de espumas plásticas y en extinguidotes. Se los utiliza como reemplazo transitorio ya que su efecto potencial sobre el ozono (conocido como ODP por sus siglas en inglés – Ozone Depleting Potential) es casi 20 veces menor y su potencial de calentamiento global (GWP por sus siglas en inglés – Global Warming Potential) es significativamente menor también. La falta de alternativas para los CFCs y HCFCs (por ejemplo en los inhaladores que se usan para el tratamiento de asmáticos o personas con afecciones respiratorias) son la razón para las pocas excepciones que existen a su uso como así también los halones aún en uso en los sistemas de supresión de incendios en aeronaves y submarinos. Las provisiones del Protocolo incluyen como requisito que las Partes basen sus decisiones futuras sobre fundamentos científicos actuales como así también toda la información ambiental, técnica y económica actualizada y disponible que es evaluada por un panel de expertos de la comunidad internacional. Los informes sobre los avances han sido informados en varias ocasiones por la Organización Meteorológica Mundial. También existen informes que preparan las organizaciones gubernamentales y las ONGs donde se presentan alternativas para las sustancias que agotan el ozono ya que estas tienen un fuerte impacto en ciertos sectores productivos por usarse en agricultura, producción de energía, refrigerantes y mediciones de laboratorio.

Impacto
Desde que el Protocolo de Montreal entró en efecto, las concentraciones atmosféricas de los clorofluorocarbonos más importantes y los hidrocarburos clorinados se han estabilizado o se ha reducido. La concentración de halones ha continuado en aumento a medida los halones que se encuentran almacenados en los extinguidores de incendio so liberados. Sin embargo, la tasa de aumento ha disminuido y se espera que comience a declinar su presencia hacia el 2020. La concentración de los HCFCs ha aumentado significativamente, en gran parte debido a los múltiples usos en los que reemplazan a los CFCs (por ejemplo, como solventes o refrigerantes). A pesar de que ha habido informes sobre individuos quienes intentan evitar la prohibición por medio del contrabando desde países en vías de desarrollado hacía los desarrollados, el grado de cumplimiento con el Protocolo ha sido enorme. Por ello, el Protocolo de Montreal ha sido considerado el acuerdo ambiental internacional más exitoso del mundo hasta la fecha. En un informe del 2001, la NASA halló que el debilitamiento del ozono sobre la Antártida se había mantenido igual al de los 3 años anteriores. A pesar de ello, en el 2003 el agujero de ozono alcanzó su segunda mayor extensión de la historia. La última evaluación científica (2006) sobre los efectos del Protocolo de Montreal afirma que “El Protocolo de Montreal está funcionando. Existen claras muestras de una disminución en la presencia de sustancias que agotan el ozono y algunas señales tempranas de una recuperación del ozono estratosférico. Desafortunadamente, los hidroclorofluorocarbonos o (HCFCs) y los hidrofluorocarbonos (HFCs) se consideran actualmente como fuentes antropogénicas al calentamiento global. En la escala internacional reconocida en la cual la contribución de una molécula de dióxido de carbono (CO2) se asigna un valor de 1, los HCFCs y los HFCs alcanzan valores de hasta 10.000 veces el del CO2, lo cual los convierte en gases de efecto invernadero muy potentes. El Protocolo de Montreal está buscando lograr la eliminación de los HCFCs para el 2030, pero no impone restricciones sobre los HFCs ya que estos no dañan a la capa de ozono y por lo tanto no entra bajo la materia del tratado. Debido a que los CFCs también son gases con un fuerte potencial de efecto invernadero, la simple sustitución de los CFCs por los HFCs no implica un daño ambiental incrementado, pero el aumento en su uso y sus aplicaciones en las actividades humanas sí podría poner al clima en peligro.

Argentina en el Protocolo de Montreal
La República Argentina aprobó el Convenio de Viena para la Protección de la Capa de Ozono, y el Protocolo de Montreal relativo a Sustancias que agotan la Capa de Ozono (SAOs), asi como las Enmiendas de Londres, Copenhague, y Montreal al Protocolo de Montreal.

A través del Decreto N°265/96 fue creada la OFICINA PROGRAMA OZONO (OPROZ), la cual tiene a su cargo la ejecución del Programa PAÍS, cuya ubicación se encuentra en el ámbito de la Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable.

A fin de cumplir con el Artículo 4B del PM, incorporado por la Enmienda de Montreal, aprobada mediante Ley N°25389, la República Argentina debió establecer un sistema de licencias para la importación y exportación de sustancias controladas, incluyendo las recuperadas, recicladas y regeneradas enumeradas en los Anexos A,B,C y E del Protocolo de Montreal. Esto fue posible, gracias a la sanción del DecretoN°1609 de fecha 17 de noviembre del 2004.

A partir del 1° enero del año 2005 comenzaron las medidas de control sobre las distintas. Conforme al sistema diseñado, algunas SAOs están sujetas a cupo de importación y para obtener la licencia respectiva, los importadores deben solicitarla a las autoridades competentes.

Por otro lado todos los importadores/exportadores de SAOs deben, como condición previa a obtener una licencia, estar inscriptos en el Registro que a tal efecto se crea en el sistema, siendo que aquellos que quieren importar/exportar a partir del 1 de enero de 2005, deberán haberse inscripto durante el año anterior.

jueves, 25 de noviembre de 2010

Alianza de gran alcance para combatir la delincuencia de vida silvestre entra en vigor (OMA, INTERPOL, CITES, WORLD BANK, UNODC)









San Petersburgo / Bruselas / Ginebra / Lyon / Viena / Washington DC, 23 de noviembre 2010

Aunque la mayoría de los debates en el Foro Internacional del Tigre en San Petersburgo esta semana es comprensible ya que se enfoca en los hábitats y ecosistemas del tigre y los, los jefes de las cinco principales agencias internacionales se han reunido para sellar una alianza poderosa para luchar contra la delincuencia la vida silvestre con eficacia y discutir acciones conjuntas para detener la factores clave, entre otros, que llevan el mayor de los gatos silvestres al borde de la extinción: el contrabando de la caza furtiva y el comercio ilegal.

El Secretario General de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), el Secretario General de la OIPC-INTERPOL, el Director Ejecutivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD), el Presidente de el Banco Mundial y el Secretario General de la Organización Mundial de Aduanas (OMA) han firmado una Carta de Entendimiento que trae el Consorcio Internacional de Lucha contra el Delito de Vida Silvestre (ICCWC) en vigor hoy.

Al comentar sobre la creación del consorcio en estos tiempos (2010), el Año Internacional de la Diversidad Biológica, la CITES Secretario General, John Scanlon, dijo: "El ICCWC envía un mensaje muy claro que una nueva era en la aplicación de la ley de vida silvestre está sobre nosotros, una vida silvestre, donde delincuentes se enfrentarán a la oposición decidida y coordinada, en vez de la situación actual donde el riesgo de detección y de hacer frente a las sanciones que correspondan a sus crímenes son a menudo bajos. La caza furtiva y el comercio ilegal han puesto los tigres salvajes cerca del punto de no retorno. Sólo si trabajamos juntos, podemos asegurar que los tigres sobrevivan. Nuestros hijos deben heredar el privilegio de mirar a los tigres en la naturaleza y no sólo tras las rejas en un zoológico. En cambio, son aquellos criminales que cometen caza furtiva y el contrabando de tigres que deben ser los que tras las rejas ", añadió.


"La amenaza de los delitos de vida silvestre y del medio ambiente es uno que se toma muy en serio por la INTERPOL, como lo demuestra la reciente votación unánime de nuestra Asamblea General en apoyo de un mayor esfuerzo global de la actuación policial en estas áreas", dijo el Secretario General de INTERPOL, Ronald K. Noble. "El delito ambiental es un robo mundial y como la organización más grande del mundo de policía, la INTERPOL se ha comprometido con el apoyo de cada uno de nuestros 188 países miembros, para aprovechar el trabajo ya realizado en la protección de nuestro planeta para las generaciones futuras."

"El Secretario General Ban Ki-moon de las Naciones Unidas, me ha pedido que transmita su firme apoyo a esta oportuno foro. Él da la bienvenida a esta iniciativa y espera lograr resultados tangibles", dijo el director ejecutivo de UNODC, Yury Fedotov. "El Crimen de Vida Silvestre con frecuencia implica lavado de dinero, el fraude, la falsificación y la violencia, y en algunos casos puede tener relación con actividades terroristas o insurgentes. Poner fin a la delincuencia contra la vida silvestre tigres y otras especies en peligro de extinción, en particular el tráfico transnacional, requiere una respuesta global coordinada. A nivel nacional, necesitamos fortalecer la capacidad de hacer cumplir la ley para hacer frente a este y el delito ecológico más amplio. A nivel internacional, debemos fomentar y desarrollar una cultura de cooperación y el intercambio de inteligencia criminal para detener el tráfico transnacional de las especies en peligro de extinción. "

"Nuestra vida silvestre es preciosa y una parte esencial de la rica biodiversidad de la Tierra, lo que corresponde a todos nosotros juntos y adoptar medidas concertadas para proteger las especies en peligro de peligros actuales", dijo el secretario general de la OMA, Kunio Mikuriya. "Ya ha comprometido a proteger el medio ambiente, la comunidad mundial de Aduanas se complace en ser parte de este consorcio internacional y estoy seguro de que la OMA y las administraciones de aduanas desempeñan un papel clave en el fortalecimiento de los controles fronterizos para combatir la delincuencia vida silvestre a través de una mayor cooperación y activa la intercambio de información vital ", agregó Mikuriya.

En el período previo a la cumbre de San Petersburgo, un grupo de concepto ICCWC proporcionó orientación relacionada con la aplicación de la Iniciativa Mundial del Tigre y redactó la sección sobre la lucha contra la delincuencia la vida silvestre en el Mundial del Tigre Programa de Recuperación. Con la firma de la Carta de Entendimiento ICCWC, las cinco agencias ya están listos para ayudar a entregar la acción en el terreno para llevar a los criminales a la justicia.


Protegido contra el comercio internacional a través de un anuncio en el Apéndice I de CITES desde 1975, los tigres siguen sufriendo de manera significativa el comercio ilegal. Ellos son saqueados por sus pieles y partes del cuerpo, que se utilizan con fines decorativos y la medicina tradicional.

Es casi cuatro décadas desde que el mundo se dio cuenta de que el número de tigres estaban cayendo alarmantemente. Desde la década de 1970, los gobiernos y la comunidad de la conservación han gastado decenas de millones de dólares tratando de salvar a este animal magnífico. Estos esfuerzos por desgracia aún no llevó a un retroceso en el declive de la población de tigres, por lo que los líderes de los Estados del área de distribución se encuentran reunidos en San Petersburgo esta semana.

Iniciativa TIGRE foro
http://www.globaltigerinitiative.org/


Media enquiries

CiTES Secretariat
Juan Carlos Vasquez, Communications and Outreach
Mobile +41 79 552 2732 / juan.vasquez@cites.org


INTERPOL
Rachel Billington, Head of Branch, Press and Communication
Tel. +33 4 7244 7212 / r.billington@interpol.int

UNODC
Preeta Bannerjee, Public Information Officer
Tel. +43 699 1459 5764 / preeta.bannerjee@unodc.org


WCO
Grant Busby / Laure Tempier, Communications and Media
Tel. +32 2 209 9211 / communication@wcoomd.org


WORLD BANK
David Theis, Senior Communications Officer
Tel. +202 458 8626 / dtheis@worldbank.org

Traduccion: LIC. HERIBERTO RIOS PORTILLO.

El tigre (Panthera tigris) es una de las cuatro especies de la subfamilia de los felinos (familia Felidae) pertenecientes al género Panthera. Se encuentra solamente en el continente asiático; es un predador carnívoro, y es la especie de felino más grande del mundo, pudiendo alcanzar un tamaño comparable al de los felinos fósiles de mayor tamaño.

Existen seis subespecies de tigre, de las cuales, la de Bengala es la más numerosa; sus números constituyen cerca del 80% de la población total de la especie; se encuentra en la India, Bangladesh, Bután, Birmania y Nepal. Es una especie en peligro, y en la actualidad, la mayor parte de los tigres en el mundo habitan en cautiverio. El tigre es el animal nacional de Bangladesh y la India.

Es un animal solitario y territorial que generalmente suele habitar bosques densos, pero también áreas abiertas, como sabanas. Normalmente, el tigre caza animales de tamaño medio o grande, generalmente ungulados. En las seis diferentes subespecies existentes del tigre, hay una variación muy significativa del tamaño. Los tigres machos tienen un tamaño mucho mayor que el de las hembras. Análogamente, el territorio de un macho cubre generalmente un área mayor que el de una hembra.

Descripción

El tigre es el felino más grande del mundo, comparable en tamaño con los grandes félidos fósiles. El tamaño de los tigres y demás características varían de una subespecie a otra. En estado salvaje, los tigres machos tienen un peso que oscila entre los 100 y los 306 kg y una longitud de 220-330 cm incluyendo la cola (que mide entre 60 y 100 cm). Mientras tanto, las hembras, mucho más pequeñas, tienen un peso de 85 - 167 kg. y una longitud total de 210-275 cm.

Actualmente, la subespecie más pequeña es la del tigre de Sumatra, mientras que las de mayor tamaño son la del tigre de Amur y el tigre de Bengala.

La mayoría de los tigres tienen un pelaje naranja o leonado, un área intermedia y ventral blanquecina y las rayas varían en tono desde marrón oscuro hasta el negro. La forma y cantidad de las rayas varían según su sexo, (si es hembra la cantidad de rayas es menor), aunque la mayoría de los tigres suelen tener menos de 100 rayas. El patrón de rayas es único en cada ejemplar, y es posible utilizar esto para identificar a un individuo, de la misma forma que las huellas dactilares se utilizan para identificar a una persona. Sin embargo, debido a lo difícil que es registrar el patrón de rayas en un tigre salvaje, este no es el método más usado para la identificación de un tigre. Probablemente, la función de las rayas es el camuflaje, siendo útil para ocultarse de sus posibles presas. El patrón de rayas también se encuentra en la piel del tigre, por lo que, si es afeitado, sus rayas distintivas pueden ser observadas.

Como la mayoría de los felinos, se cree que los tigres tienen cierta visión de color, por otra parte su visión nocturna es muy aguda merced a la membrana especular ubicada en la retina la cual focaliza la poca luz de la noche.

Al igual que los otros miembros de su género, el tigre tiene la capacidad de rugir. A diferencia de otros felinos (aunque a semejanza del jaguar) el tigre es un excelente nadador y puede sorprender y cazar a presas en el agua.

Territorio
Los tigres adultos suelen ser ferozmente territoriales y cazan mucho. Las tigresas pueden tener un territorio de 20 km², mientras que el territorio de los machos es mucho más extenso, cubriendo un área promedio de 80 km², sin embargo el tamaño del territorio depende de las diferentes poblaciones del tigre, siendo más grandes los territorios pertenecientes a los tigres del sudeste de Rusia que los de cualquier otra subespecie de tigre. Los tigres machos pueden permitir la entrada de varias hembras a su territorio, hasta el punto de compartir una presa e incluso alimentarse después que la hembra (en el caso del león, ocurre exactamente todo lo contrario, pues es el macho dominante el primero en alimentarse); pero no toleran la entrada de otros tigres machos en su territorio. Debido a su naturaleza agresiva, los conflictos territoriales entre tigres son violentos, y pueden terminar con la muerte de uno de los machos; aunque este tipo de muertes son menos frecuentes de lo que se cree, pues en la mayoría de las luchas por el territorio, los machos terminan prácticamente ilesos. Para marcar su territorio el macho rocía la orina u otras secreciones sobre los árboles.

Existen varias técnicas para estudiar al tigre en estado salvaje; hace algunos años las poblaciones de tigres eran calculadas por los moldes de yeso tomados de sus huellas. En la actualidad el collar radiotransmisor se ha vuelto un instrumento muy popular para el estudio del tigre en estado salvaje.

Riesgo de extinción

En la actualidad, el mayor enemigo para el tigre es el ser humano.

Los huesos, y prácticamente todas las partes del cuerpo del tigre han sido usados en la medicina oriental tradicional, aunque en la actualidad esta práctica ha sido prohibida en China.

La caza ilegal para la obtención de la piel, y la destrucción de su hábitat, han reducido de forma considerable la población salvaje del tigre. Se estima que a principios del siglo XX, existían alrededor de 100.000 tigres en estado salvaje, distribuidos desde la península de Anatolia, hasta la isla de Bali; mientras que recientemente, se calcula que la población salvaje del tigre, consta de poco más de 3.000 ejemplares, mientras que en cautividad se estima que existen aproximadamente 20.000, un número mucho mayor al de los tigres salvajes.

Subespecies
Ocho subespecies de tigre habitaron Asia en tiempos recientes, de las cuales, tres están extintas, y otra corre un grave peligro de extinguirse en un futuro no muy lejano. Su distribución histórica (muy reducida en la actualidad) pasó principalmente por Rusia, Irán, Afganistán, India, China, y el Sudeste asiático, incluyendo las islas indonesas. Las siguientes son las subespecies sobrevivientes del tigre, en orden de población salvaje:

El tigre de Bengala, también conocido como tigre de Bengala real o tigre indio (P. t. tigris), se encuentra en la India, Bangladesh, Nepal, Bután y Birmania. Se le puede encontrar en lugares variados, desde selvas húmedas hasta sabanas. El gobierno indio estima que la población total del tigre de Bengala podría ser de alrededor de 2.000 ejemplares salvajes, de los cuales, unos 1,411 se encontrarían en la India.En 1972, la India lanzó el Proyecto tigre, con el fin de proteger la población del tigre en India. El proyecto dio resultado por un tiempo, pues aumentó la población del tigre de Bengala de 1.200 ejemplares en los años 1970, a más de 3.000 en los años 1990, y es considerado como uno de los proyectos para la conservación de la fauna más exitosos. Sin embargo, aun cuando esta subespecie de tigre es la más numerosa, sigue estando bajo una severa amenaza de ser exterminado, pues la destrucción de su hábitat y la caza furtiva (que han vuelto a aumentar debido a la pérdida de efectividad del proyecto) han causado que en los últimos años, la población de este tigre haya disminuido de forma considerable. El tigre indio es una de las subespecies de mayor tamaño, con un peso de 175–260 kg en el caso de los machos y de 100-160 kg en el de las hembras. Sin embargo, los tigres que habitan Nepal y el norte de India, suelen tener un mayor tamaño que el de los que habitan el centro del subcontinente indio y los Sundarbans.

El tigre de Indochina, también llamado tigre de Corbett (P. t. corbetti), se encuentra en Camboya, China, Laos, Birmania, Tailandia y Vietnam. Las estimaciones sobre su población total en estado salvaje son variables, por lo que no se sabe con certeza cuál es su número exacto, aunque se cree que en la actualidad podría estar entre los 700 y los 1.300 individuos. La mayor población de tigres indochinos se encuentra en Malasia, donde la caza ilegal ha sido controlada; sin embargo, todas las poblaciones se encuentran amenazadas por la fragmentación de hábitat y la endogamia. Los tigres indochinos son más pequeños y de pelaje más oscuro que los tigres indios; los machos tienen un peso de 150-190 kilogramos, mientras que las hembras, de menor tamaño, pesan 100-130 kilogramos.

El tigre malayo (P. t. jacksoni), encontrado exclusivamente en el este de la península de Malaca, no fue considerado como una subespecie auténtica hasta el año 2004. Los estudios más recientes señalan que su población salvaje podría ser de poco más de 500 tigres, cifra que lo ubica en la tercera subespecie de tigre más numerosa, detrás del tigre de Bengala y el de Indochina. El tigre malayo es un animal nacional en Malasia. El peso promedio calculado para los machos es de 120 kg, mientras que el de las hembras es de 100 kg.

El tigre de Sumatra (P. t. sumatrae) se encuentra solamente en la isla indonesa de Sumatra. Se estima que su población salvaje está entre los 400 y los 500 ejemplares, y se le encuentra principalmente en los parques nacionales de la isla. Los últimos análisis de ADN revelan la existencia de ciertas características génicas únicas, indicando que el tigre de Sumatra está en el límite entre la subespecie y su separación como nueva especie diferente del resto de tigres si no se extingue antes.Por esta razón, se ha sugerido que deberían destinarse aún más esfuerzos para la conservación del tigre de Sumatra que las subespecies restantes. La destrucción de su hábitat (que continua incluso en parques nacionales supuestamente protegidos) es su principal amenaza; además, entre 1998 y 2000, 66 tigres fueron muertos a disparos, lo que constituye aproximadamente el 20% de su población total. Entre las subespecies actuales del tigre, la de Sumatra es la de menor tamaño, con un peso de 100-140 kg en los machos y 75-110 kg en las hembras. Su pequeño tamaño se debe a una adaptación a los densos bosques de la isla de Sumatra, donde él habita. El 3 de febrero de 2007, una tigresa de Sumatra preñada fue capturada por la gente en la aldea de Rokan Hilir, en la provincia de Riau. Algunos funcionarios de la conservación de la fauna están planeando el traslado de la tigresa al parque zoológico de Bogor, en Java.

El tigre de Amur (P. t. altaica), también llamado tigre siberiano, de Manchuria, o del norte de China se encuentra en la región de Amur, en el Extremo Oriente de Siberia, donde actualmente es una especie protegida. El último censo (realizado en 2005) reveló que la población salvaje del tigre de Amur estaba entre los 430 y los 520 ejemplares, población que en la actualidad, sigue siendo más o menos estable. Es considerado el felino más grande del mundo (a excepción del ligre, un híbrido entre un león masculino y una tigresa), el ejemplar más grande cazado en estado salvaje fue un macho con un peso de 384 kg y un ejemplar en cautividad alcanzó los 465 kg; sin embargo, el peso promedio para los machos es de 225 kg, y para las hembras de 127kg.

Un ejemplar de sólo seis meses de edad, puede ser tan grande como un leopardo adulto. Se caracteriza por poseer una gruesa capa de grasa (especialmente en invierno), además de un pelaje leonado, más pálido que el de las demás subespecies; así como un menor número de rayas.

El tigre del sur de China (P. t. amoyensis), también conocido como tigre de Amoy, o de Xiamen, es la subespecie de tigre más amenazada de todas, y se enfrenta a su casi inminente extinción. Es una de las subespecies más pequeñas de Panthera tigris; los machos tienen un peso de 130-175 kg. y las hembras, considerablemente más pequeñas, suelen pesar unos 100-115 kg. El último tigre del sur de China salvaje fue cazado en 1994, y desde entonces, no se han logrado confirmar más avistamientos de tigres salvajes. En 1977, el gobierno chino aprobó la ley que prohibía la caza de tigres en libertad, pero parece haber sido demasiado tarde para salvar a la subespecie. Actualmente quedan sólo 59 ejemplares, que descienden de 6 animales capturados, todos ellos viven actualmente en zoológicos chinos. Actualmente se destinan esfuerzos para la reintroducción de estos tigres antes de 2008.

Subespecies extintas
Durante el siglo XX se extinguieron otras tres subespecies debido a la caza y al deterioro de su hábitat:

El tigre de Bali (P. t. balica) existió solamente en la remota isla de Bali. Los tigres balineses fueron buscados y cazados hasta su extinción, el 27 de septiembre de 1937, con una hembra adulta cazada en Sumbar Kima, en el oeste de Bali. El tigre de Bali fue la subespecie más pequeña del tigre; con peso máximo de 100 kg. en los machos y 80 en las hembras.

El tigre de Java (P. t. sondaica) habitó únicamente en la isla de Java. Probablemente, la subespecie se encuentra extinta desde finales de los años 70, como resultado de la caza y la destrucción de su hábitat; sin embargo, su desaparición ya era probable a principios de los años 50 (cuando se pensaba que existían menos de 25 ejemplares en estado salvaje). El último tigre de Java fue avistado en 1979.

El tigre del Caspio (P. t. virgata) fue el único tigre que habitó en el oeste de Asia, abarcando países como Afganistán, Irán, Iraq, Paquistán, Rusia y Turquía. Sufrió una dura campaña de exterminio en la Rusia zarista. El último ejemplar ruso fue abatido en el actual Azerbaiyán en 1923, y la subespecie desapareció definitivamente cuando se cazó al último tigre iraní en 1959. Fue un tigre voluminoso, casi tan grande como el tigre de Bengala; los machos podían alcanzar los 240 kg. Fue una de las dos subespecies de tigre (junto al indio) que, además del león del Atlas y otros animales fueron utilizadas por los romanos para luchar con gladiadores.

viernes, 19 de noviembre de 2010

Aplicación de la NOM-001-SCFI-1993 en el producto denominado "transformador-cargador" que acompañe a un producto principal objeto de importación





México D.F., a 18 de Noviembre de 2010


Aplicación de la NOM-001-SCFI-1993 en el producto denominado "transformador-cargador" que acompañe a un producto principal objeto de importación

Oficios: DGN.312.06.2010.3466 de fecha: 11/10/2010

A TODOS LOS ASOCIADOS:

Hacemos referencia al criterio emitido por parte de la Dirección General de Normas (DGN), respecto al cumplimiento de las NOM's de los productos denominados "eliminadores o adaptadores",en el sentido de que la NOM-003-SCFI-2000, excluye de su ámbito de aplicación a los productos y aparatos con tensión nominal de 24V, por lo que el producto en comento, deberá ajustarse al campo de aplicación de la NOM-001-SCFI-1993.

En base a dicho criterio, se dispuso que los eliminadores o adaptadores que acompañen a la mercancía objeto de importación, toda vez que son conectados a la red eléctrica del servicio público, se ajustaban al campo de aplicación de la citada NOM-001-SCFI-1993, por lo que el personal de aduanas consideraba que en el caso de aquellos cargadores que acompañen a la mercancía objeto de importación, era exigible en el punto de entrada al país el cumplimiento de la citada NOM.

Al respecto, consideramos que las autoridades aduaneras únicamente debían exigir el cumplimiento de aquellas Normas reconocidas a nivel fracción arancelaria conforme a lo dispuesto en el Acuerdo de Normas (Anexo 2.4.1 de las Reglas y criterios de carácter general en materia de comercio exterior), es decir, la Norma aplicable para la mercancía objeto de importación y no así la Norma aplicable en el caso de sus accesorios, dado que los cargadores no se declaran en el pedimento de importación correspondiente, en virtud de que en términos de la Ley de los Impuestos Generales de Importación y de Exportación (LIGIE), a efecto de determinar la fracción arancelaria, en aquellos casos en los que la mercancía se encuentra acompañada de accesorios para el uso del bien, como puede ser el caso de los cargadores, la normatividad no establece la posibilidad de que los cargadores puedan clasificarse arancelariamente de forma separada, en el caso de productos cuya presentación se trata de un juego o surtido.

Sobre el particular, la DGN a través del oficio No. DGN.312.06.2010.3466 de fecha 11/10/2010, confirma nuestra interpretación en el sentido de que tratándose del producto "transformador-cargador" que acompañe a un producto principal objeto de importación, éste no está obligado a demostrar el cumplimiento con la NOM-001-SCFI-1993, en el punto de entrada al país y en el de su salida, siempre que dicho producto acompañe a la mercancía objeto de importación

Así mismo, establece que por el hecho de que el producto denominado "transformador-cargador" no este obligado a cumplir con la NOM-001-SCFI-1993 en el punto de entrada al país, si lo deberá cumplir en el interior del mismo.

NOTA: MAS ERRORES DE LA AUTORIDAD AL APLICAR CRITERIOS.

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Kunio Mikuriya (Secretario general de la OMA).













Kunio Mikuriya (御厨 邦雄, Mikuriya Kunio?) is the Secretary General of the World Customs Organization (WCO).

Career

Mikuriya has a BA in law from the University of Tokyo and a PhD in international relations from the University of Kent, Brussels School of International Studies. During his career, Mikuriya has held various high-level positions in Japan's Ministry of Finance. He also had assignments as Counsellor in Japan's Mission to the WTO and a negotiator for Japan during the GATT Uruguay Round negotiations.

WCO

From 2002 to 2008, Mikuriya was the WCO Deputy Secretary General. On 28 June 2008, he was elected WCO Secretary General, and he took up this post on 1 January 2009. Mikuriya has called for successful completion of the Doha Development Round, lobbied against the U.S. 100% container scanning law, advocated enhanced trade facilitation measures during the global economic downturn, and supported the contribution of Customs to environmental protection.

Publications

* Mikuriya, Kunio (2003), The Challenges of Facilitating the Flow of Commerce in a Heightened Security Environment, in UNECE (2003), Cosgrave-Sacks, Carol and Mario Apostolov (eds.), Trade Facilitation – The Challenges for Growth and Development.
* Mikuriya, Kunio (2004), Legal Framework for Customs Operations and Enforcement Issues, (Chapter 3 of the World Bank's Customs Modernization Handbook).
* Mikuriya, Kunio (2006), The Customs Response to the 21st Century, Global Trade and Customs Journal, Vol.1, No. 1.
* Mikuriya, Kunio (2007), Supply Chain Security: The Customs Community's Response, World Customs Journal, Vol. 1, No. 2.

Jose Fernando Jauregui Zavala. (representante de Mexico ante el comite de SA de la OMA).




Jose Fernando Jauregui Zavala.
Representante de México ante el Comité de Sistema Armonizado de la Organización Mundial de Aduanas (Marzo del 2000 a la fecha).


CURSOS IMPARTIDOS EN EL AREA ARANCELARIA.

Nombre: Ing. José Fernando Jáuregui Zavala

Mayo de 1988 III Seminario Interamericano del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías.
(Capítulos 29, 30 y 32)

Sept de 1989 IV Seminario Interamericano del Sistema Armonizado, de Designación y Codificación de Mercancías.
(Capitulos 29, 30 y 32)

Julio de 1990 V Seminario Interamericano del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías.
(Capítulos 29, 30 y 32).

Mayo de 1991 VI Seminario Interamericano del Sistema Armonizado de Designación y codificación de Mercancías.
(Capítulos 29, 30 y 32).

Junio de 1991 Curso Regional Sobre Laboratorios de Aduanas.
Organizado por la Dirección General de Aduanas de Mexico y la Organización de los Estados Americanos y que fué dirigido al personal químico de los Laboratorios Aduaneros de Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay en las instalaciones de la Dirección de Laboratorio Central de México.

Julio de 1991 Curso Regional sobre Laboratorios de Aduanas.
Organizado por las Direcciones Generales de Aduanas de Costa Rica y México y por La Organización de los Estados Americanos y que fue dirigido al personal químico de los Laboratorios Aduaneros de Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Honduras, Guatemala, Haiti y República Dominicana en las Instalaciones del Laboratorio Aduanero de San Jose, Costa Rica.

Junio de 1992 VII Seminario Interamericano del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías.
(Capítulos 29,30 y 32).







Octubre-1993 Seminario sobre Reconocimiento de Mercancías
de Difícil Identificación en la Aduanas (Cap 29).
Dirigido al personal reclutado para Segundo
Reconocimiento.

Febrero-1994 Curso de Capacitación sobre Muestreo, de análisis Químico y Clasificación del (Sistema
Armonizado)
Dirigido al personal químico de las aduanas.

Junio-1996 I Seminario Interamericano de Actualización sobre la
Versión 1996 del Sistema Armonizado” ., organizado por la Administración General de Aduanas de México y por la Organización de los Estados Americanos (OEA).

Junio-1997 I Seminario Interamericano Taller de Expertos para la Revisión Analítica de la Versión Unica en Idioma Español del Sistema Armonizado., organizado por la Administración General de Aduanas de México y por la Organización de los Estados Americanos (OEA).
Noviembre-2003 Productos Químicos Orgánicos (Cap 29) impartido a la Asociación de Agentes Aduanales del Puerto de Veracruz, A.C., (10 Horas).
Febrero-2004 Clasificación de Químicos y Textiles, dentro del Diplomado de Actualización en Operación Aduanera del Centro de Educación Contínua de la Escuela Nacional de Estudios Profesionales Aragón-UNAM (5 horas).
Junio-2004 Clasificación de productos químicos (Cap 29), dentro del Diplomado de Operación Aduanera del Centro de Educación Contínua de la Facultad de Estudios Superiores Aragón-UNAM (5 Horas).
Agosto-2005 Clasificación de productos químicos (Cap 29), dentro del Diplomado de Operación Aduanera del Centro de Educación Contínua de la Facultad de Estudios Superiores Aragón-UNAM (5 Horas).
Febrero-2006 Clasificación de productos químicos (Cap 29), dentro del Diplomado de Operación Aduanera del Centro de Educación Contínua de la Facultad de Estudios Superiores Aragón-UNAM (10 Horas).









TRABAJOS PRESENTADOS EN CONGRESOS:

Jáuregui. J.F. y Lehmann P. "Fragmentaciones y ciclizaciones intramoleculares
en los espectros de masas de 2,4 -dinitro -2'-alquil difenil éteres".
VIII Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada, Queretaro, Qro (1973).

Jáuregui J.F., "Procesos de Descomposición metaestable unimolecular I., Patrón de fragmentación de 2,4 -dinitro -2' -isopropil difenil éter".
IX Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada., Zacatecas, Zac (1974).

Jáuregui J.F., Unimolecular Metastable Decomposition Processes..II . Conferencia Divisional presentada en idioma inglés durante el I Congreso Internacional de Química del Continente de América del Norte. ACS, CIC, AFM, y SQM., México D.F., (1975).

Jáuregui J.F. y Joseph-Nathan P., "El orígen del Ión M-1 en el espectro de masas de la Flavona".
X Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada, Guanajuato, Gto (1976).

Jáuregui J.F. y Coronado V. "Reagrupamiento McLafferty en androstenos C-19 sustituidos".
XII Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada., Toluca, Mex (1977).

Jáuregui J.F., "Proceso de inversión de la geometría de un espectrómetro de masas comercial:
XII Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada., Toluca, Mex (1977).

Gomez H. y Jáuregui J.F., " El uso de Bromometano como gas reactivo para ionización química".
XIII Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada., Tijuana, B.C. (1978).

Jauregui J.F., Espejo O. y Aguilar I., " Procesos de Descomposición Metaestable Unimolecular. IV. Mecanismos de fragmentación inducida por impacto electrónico de la --Eritrioidina".
XIII Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada., Tijuana B.C. (1978).

Jauregui J.F., "Aplicaciones de la espectrometría de masas en el estudio de metabolitos de drogas".
XII Congreso Nacional de Cencias Farmacéuticas., Guanajuato, Gto (1979).

Jauregui J.F. y Joseph-Nathan P., " Procesos de Descomposición metaestable unimolecular..VII., Mecanismos de fragmentación de Flavona-do, Tetradeutero y pentadeutero análogos".
XVIII Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada., Acapulco, Gro (1980).

Jauregui J.F. y González de la Parra M., "Procesos de descomposición metaestable unimolecular VIII., Mecanismos de fragmentación de Piqueroles A y B".
XVIII Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada., Acapulco, Gro (1980).

Espejo O., Contreras B., Aguilar I. y Jáuregui J.F., " Estudio químico del Piper Aduncum.”
XIX Congreso Mexicano de Química Pura y Aplicada., Irapuato, Gto (1984).

Renteria A. y Jauregui J.F., "Estudio de los productos de descomposición fotoquímica de la Nifedipina.”
I Congreso Nacional de Química Analítica., Monterrey N.L. (1986).

Jáuregui J.F., " Separación e identificación de los isómeros del óxido de linalool".
II Congreso Nacional de Química Analítica., Guanajuato, Gto (1987).

Camacho I., Ramirez M. y Jauregui J.F., "Identificación y cuantificación de Avoparcina en premezclas alimenticias".
IV Congreso Nacional de Química Analítica., Zacatecas, Zac (1989).

Jáuregui J.F., "Aplicación de la sonda de exposición directa (DEP) en los análisis de mezclas por espectrometría de masas".
V Congreso Nacional de Química Analítica., Villahermosa, Tab (1990).

Ríos Garcia del C Iliana; Salazar Romero Alejandra y Jáuregui J.F., “ Origin of Pseudoephedrine by C-13 Determination”., 8th Cannadian IRMS Workshop., Calgary University., Canadá., Agosto del 2001.













TRABAJOS DE TESIS DIRIGIDAS:

Victor Coronado B., "SINTESIS DE C-19 HEMISUCCINATOS DE 4-ANDROSTENDIONA, TESTOSTERONA Y 5-DEHIDROTESTOSTERONA"., Tésis Doctoral, Universidad Nacional Autónoma de México. colaboración
reconocida (1972).

Virgilio Mendoza., "ESTUDIO MECANISTICO DE LA TRANSPOSICION PEREZONA-PIPITZOLES"., Tésis Doctoral., CINVESTAV-IPN.,
colaboración reconocida (1976).

Blanca Martha Cabrera., "SINTESIS DEL ESTER METILICO DEL DEMOSTEROL"., Tesis de Licenciatura., Universidad Autónoma de
Puebla., Asesor externo. (1977).

María Lucía López Espín., "ESTUDIO POR ESPECTROMETRIA DE MASAS DE LOS PRODUCTOS DE DESCOMPOSICION TERMICA DE LA SULFAMETAZINA".
Tésis de licenciatura., Universidad Autónoma de Morelos. Dirección (1978).

Alfredo San Juan., "AISLAMIENTO E IDENTIFICACION DE LOS ISOMEROS DEL OXIDO DE LINALOOL". Tésis de licenciatura.,
ENEP-Zaragoza-UNAM., Dirección (1987).

Alejandra M. Salazar R. y Blanca López Ruíz., "VALIDACION Y COMPARACION DE METODOS PARA LA CUANTIFICACION DE VITAMINA H (BIOTINA) EN PREMEZCLAS ESTIMULANTES"., Tesis de Licenciatura.,
FES-Cuautitlán-UNAM., Dirección., (1988).

Irma Flores Camacho y Mauricio Ramírez Figueroa., "IDENTIFICACION
Y CUANTIFICACION DE AVOPARCINA EN PREMEZCLAS ALIMENTICIAS"., Tesis de Licenciatura., FES-Cuautitlán-UNAM., Dirección., (1989).












TRABAJO PREMIADO COMO LA MEJOR TESIS DEL AÑO (1989) EN LA CARRERA DE QUIMICO FARMACEUTICO BIOLOGO DE LA FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES CUAUTITLAN-UNAM.

Humberto Gómez Ruíz., "EL EMPLEO DE BROMOMETANO COMO GAS REACTIVO PARA FUENTES DE IONIZACION QUIMICA"., Tesis de Maestria.,
División de Estudios de Posgrado, Facultad de Química-UNAM., Director (1990).

Alicia Iliana Ríos García del Castillo., "CARACTERIZACION ESPECTROSCOPICA DE NIFEDIPINA Y SUS PRODUCTOS DE DESCOMPOSICION FOTOQUIMICA"., Tesis de Licenciatura (QFB)., FES-Cuautitlán-UNAM., Dirección (Abril de 1993).

Alma Lilia Salazar Romero., "USO DE LA SONDA DE EXPOSICION DIRECTA (DEP) PARA EL ANALISIS DE POLIMEROS POR ESPECTROMETRIA DE MASAS"., Tesis de Licenciatura (QFB)., FES-Cuautitlán-UNAM., Dirección
(Junio de 1993).

PUBLICACIONES.

Dominguez X.A., Rodriguez B. y Jauregui J.F., Phytochemistry II, 2656 (1972). "Estudio Quimico del " Tritricale ".

Dominguez X.A., Armas B.E. y Jauregui F., Rev Lat de Quimica, vol 3, 28-30 (1972). "Estudio Quimico del "Phoradendrum Coriae" .

Jáuregui J.F & Lehmann P.A., Org Mass Spectrometry, vol 9, 58-67 (1974). "Conformations of highly hindered aryl ethers",

Enriquez R.G., Chávez M.A & Jáuregui J.F., Phytochemistry, vol 19, 2024-2025 (1980). "Propenyl Benzenes from Guatteria Gaumeri"

Compadre C.M., Jauregui J.F., Joseph Nathan P & Enriquez R.G., Planta Medica, vol 46, 42 (1982). "Isolation of 6-o-(p-coumaroyl) Catalpol from Tabebuia Rosea

Bauregard J.J., Alcala R., Bratoeff E., Capella S., Jáuregui J.F., & Gomez H. Revista Mexicana de Ciencias Farmacéuticas, vol 14, 11-12 (1984). " 5,8-dimetoxi-7-hidroxiflavanona de Typha Dominguensis.

Jáuregui J.F., Pettit B.C. & Flor R., U.S. Customs Technical Bulletin, vol 20, 137-150 (1986). " Isolation and Identification of Major Isomers of Linalool Oxyde".

Traducción de los Capítulos 5, 6, 7, 11, 12, 13, 15 y 16 del libro "Instrumental Methods of Analysis"., H. H. Willard, L.L. Merritt, Jr., J.A. Dean y F.A. Settle, Jr., 7a Ed, Wadsworth Publishing Co, para Editorial Iberoamerica (1990).

Salazar R. Alma., Salazar R. Alejandra y Jauregui J. Fernando., Customs Technical Bulletin., "THE USE OF DIRECT EXPOSURE PROBE (DEP) TO ANALYZE POLYURETANS AND POLYESTER-URETANE POLYMERS BY MASS SPECTROMETRY". (1995).

Indice de Citacion (Citation Index):

Relativa la trabajo "Propenyl Benzenes..."

Leboeut Et Al; Phyochem vol 21, 2783 (1982)
Zabel V et Al., J. Nat Prod., vol 45, 94 (1982)
Lemini C. et Al., Org Prep Pr., vol 13, 374 (1981)
Dehaussy M et Al., Planta Med., vol 48, 29 (1983)


6.0 PUESTOS OCUPADOS.


1970-1977 Jefe del Servicio de Espectrometría de Masas del Laboratorio Central de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público

1977-1980 Jefe del Departamento de Análisis de la Dirección General de
Laboratorio Central S.H.C.P.

1980-1982 Jefe de los Servicios de Espectrometría de Masas y Resonancia magnético Protónica de la Dirección General de Laboratorio Central S.H.C.P.

1982-1993 Jefe del Departamento de Desarrollo Analítico de la Dirección de Laboratorio Central Dirección General de Aduanas, S.H.C.P.

1993-1998 Subadministrador de Desarrollo Analítico de la Administración Central de Laboratorio y Servicios Científicos, Administración General de
Aduanas.

1994-1996 Miembro de la Comisión Dictaminadora del Area Química de la Facultad de Química de la Universidad Nacional Autónoma de México


Abril-Sept 1998 : Administrador de Producción de la Administración Central de
Laboratorio y Servicios Científicos, Administración General de
Aduanas.

Sept 1998-Fecha: Administrador de Servicios Científicos de la Administración Central de Laboratorio y Servicios Científicos, Administración General de Aduanas Servicio de Administración Tributaria.

Feb 1 2007-Fecha Designado como Coordinador de la Administración Central de Laboratorio y Servicios Científicos.



7.0 OTRAS INFORMACIONES:


Arbitro de trabajos remitidos para publicación en la Revista Latinoamericana de Química.

Revisor de proyectos del área remitidos por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT-MEXICO).

Miembro de la Sociedad Química de México desde 1970,

Miembro-fundador de la Asociación Mexicana de Química Analítica desde Marzo de 1985 a la fecha.

Presidente de la Asociación Mexicana de Química Analítica, período 1991-1992.

Asesor en Química Analítica del Centro de Investigación y Análisis Corporativos de Industrias Resistol S.A. desde Abril de 1988 a Diciembre de 1995.

Asesor en Espectrometría de Masas (Trampa Iónica Saturno II) de la Compañía Varian S.A. desde Noviembre de 1991 a 1995.

Instalación y capacitación a usuarios de la trampa iónica de los LABORATORIOS NACIONALES DE FOMENTO INDUSTRIAL (Abril 1993).

Asesor en Espectrometría de Masas de la Compañía Perkin Elmer de Mexico S.A. desde Enero de 1992 a la fecha.

Instalación y capacitación a usuarios del equipo Autosystem-Q Mass de
AMERICAN QUALITY LAB (Julio 1993), ECOLAB (Julio 1993) y DIRECCION DE SERVICIOS PERICIALES, PROCURADURIA GENERAL DE LA REPUBLICA (Noviembre 1993).

Asesor de la Compañía Finnigan-Mat en instalación, capacitación y aplicaciones de los espectrómetros de masas Incos y trampa iónica. (1992 a la fecha)




Instalación y capacitación a usuarios de los equipos Incos XL del LABORATORIO NACIONAL DE RESIDUOS BIOLOGICOS DE NICARAGUA (junio 1992) y del CENTRO DE INVESTIGACION Y DESARROLLO SYNTEX (Cuernavaca, Mor, Abril de 1993).

Instalación y capacitación a usuarios del equipo SPECTRATRAK VIKING de la Dirección de Ecología del Departamento del Distrito Federal (Mayo de 1997).

Asesor técnico del equipo de negociación de la Secretaría de Comercio para el establecimiento de reglas de origen del Tratado de Libre Comercio de América del Norte.(Octubre 1993 a la fecha).

Coordinador del Subgrupo Técnico de productos químicos orgánicos para el programa de armonización de métodos y procedimientos analíticos entre los Laboratorios Aduaneros de Canadá, Estados Unidos de Norteamérica y México.(Agosto de 1993 a la fecha).

Representante de México ante el Comité de Sistema Armonizado de la Organización Mundial de Aduanas (Marzo del 2000 a la fecha).

Electo como segundo vicepresidente del Comité del Sistema Armonizado de la Organización Mundial de Aduanas, durante la 27ª Reunión (Mayo del 2001).

Electo como primer vicepresidente del Comité del Sistema Armonizado de la Organización Mundial de Aduanas, durante la 29ª Reunión (Mayo del 2002)

Reelecto como primer vicepresidente del Comité del Sistema Armonizado de la Organización Mundial de Aduanas, durante la 31ª Reunión (Mayo del 2003).

Reelecto como primer vice chairperson del Comité del Sistema Armonizado de la Organización Mundial de Aduanas, durante la 33ª Reunión (Marzo del 2004).

Organizador del 2º Taller Internacional de Autentificación de Bebidas Alcohólicas (TIABA 2005)., Guadalajara, Jal., Octubre 11-13, 2005.

Candidato propuesto por México para ocupar la Dirección de Nomenclatura y Clasificación de la Organización Mundial de Aduanas, Bruselas, Bélgica (Feb 2007).

Reelecto como 2° Vicechairperson del Comité de Sistema Armonizado de la Organización Mundial de Aduanas, durante la 43 sesión (Marzo de 2009).



DISTINCIONES RECIBIDAS:

Diploma por Diez años de Servicios en la Dirección de Laboratorio Central. Noviembre de 1980.

Diploma por Dedicación y Constancia de Servicio en la Dirección de Laboratorio Central., Noviembre de 1985.

Diploma y Medalla por Diez años de Servicios Académicos en la Facultad de Química de la Universidad Nacional Autónoma de México. Noviembre de 1986.

Diploma y medalla por quince años de Servicios Académicos en la Facultad de Química de la Universidad Nacional Autónoma de México. Noviembre de 1991.

Diploma y Medalla por Veinte años de Servicios Académicos en la Facultad de Química de la Universidad Nacional Autónoma de México. Noviembre de 1996.

Diploma y medalla por veinticinco años de Servicios en la Administración Central de Laboratorio y Servicios Científicos de la Administración General de Aduanas. Noviembre de 1995.

Diploma y medalla por veinticinco años de Servicios Académicos en la Facultad de Química de la Universidad Nacional Autónoma de México. Noviembre 2001.

Diploma y medalla por treinta años de Servicios en la Administración Central de Laboratorio y Servicios Científicos de la Administración General de Aduanas. Febrero del 2000.

Conferencista Magistral durante el 1er Congreso Nacional de Química Industrial organizado por la Sociedad Química de México y la Facultad de Ciencias Químicas de la UANL. Abril 27 de 2005.

Reconocimiento otorgado por CANACINTRA y AAADAM por la reelección como primer vice-chairperson del Comité del Sistema Armonizado de la OMA. Junio 2005.

Reconocimiento a la Excelencia en el Desarrollo Profesional otorgado por el H. Consejo Universitario de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Septiembre de 2008.

lunes, 8 de noviembre de 2010

MAQUINARIA 2012




























Maquinaria
Capítulos 84 y 85

Una máquina (del latín machĭna) es un conjunto de piezas o elementos móviles y fijos, cuyo funcionamiento posibilita aprovechar, dirigir, regular o transformar energía o realizar un trabajo. Se denomina maquinaria (del latín machinarĭus) al conjunto de máquinas que se aplican para un mismo fin y al mecanismo que da movimiento a un dispositivo.

Nota 5 de la Sección XVI:
Para la aplicación de las Notas que preceden, la denominación máquinas abarca a las máquinas aparatos, dispositivos, artefactos y materiales diversos citados en las partidas de los Capítulos 84 u 85.

La sección XVI conformada por los Capítulos 84 y 85, es la más utilizada, para nuestras operaciones de comercio en todo el mundo. Por lo tanto en mi opinión es la sección a la cual más estudio se le debe aplicar. Los principales actores en el mercado global son los países de Asia-Pacífico (incluyendo China, Corea del Sur, Malasia, Singapur, Taiwán y Tailandia), Europa, Japón y los Estados Unidos.

Exportaciones de maquinaria y aparatos de uso electrónico (Capítulos 84 y 85):
Según las estadísticas de UnComtrade - United Nations Commodity Trade Statistics Database-, las exportaciones de maquinaria y aparatos de uso electrónico a nivel mundial, que incluyen las partidas 84 y 85 del SA para el año 2006 fueron de casi US$3,180 billones.

En el 2006 los principales exportadores a nivel mundial de los productos comprendidos en el capitulo 84 son: Alemania 13.4%, China 12%, EEUU 11.7%, Japón 8.1% e Italia 5.4 % Respecto a los productos comprendidos en el capitulo 85, los principales exportadores son: China 14.1 %, EEUU 9%, Japón 7.9%, Hong Kong 7.5% y Alemania 7.5%.

Según Eurostat, las exportaciones que la UE realizó en el año 2002 fueron de €490,000 millones y para el año 2006, éstas aumentaron a € 624.000 millones. Lo que representa un crecimiento del 27% en un lapso de cuatro años.

Sin embargo en el sector electrónico las exportaciones se han venido reduciendo paulatinamente en los últimos años. Para el año 2006, las exportaciones europeas del sector decrecieron un 6,3% respecto a las del año anterior.

El principal destino de exportación son los mismos países miembros de la UE27. Así mismo los principales destinos de exportación fuera de la UE27 son Estados Unidos, Rusia, Suiza y Japón.

Importaciones de maquinarias y aparatos para usos electrónicos (Capítulos 84 y 85):
Según Uncomtrade las importaciones en el 2006 a nivel mundial que incluyen las partidas 84 y 85 del SA fueron de casi US$3,160 billones.

En el 2006 los principales importadores a nivel mundial de los productos comprendidos en el capitulo 84 son: EEUU 16.6%, Alemania 8.1%, China 7.2%, Reino Unido 4.8% y Francia 4.3 %

Respecto a los productos comprendidos en el capitulo 85, los principales importadores son: EEUU 14.1%, China 13.3%, Hong Kong 7.7%, Alemania 6.4% y Singapore 4.9%.

Según Eurostat, las importaciones que la UE realizó en el año 2002 fueron de €434, 032 millones y para el año 2006 éstas aumentaron a € 554.658 millones. Lo que representa un crecimiento del 28% en un lapso de cuatro años en las importaciones.

Fuente: http://comtrade.un.org/


Para las nuevas enmiendas del año 2012, se tenía pensado fusionar los Capítulos 84 y 85 en uno solo, acción que llevaría a simplificar en cierto modo las estadísticas de importación y exportación, cosa que no llego a concretarse.
Es importante saber que la OMA no interviene en disputas comerciales o relativas a las tarifas, de esto se encarga la Organización Mundial del Comercio.

El presente trabajo presenta las traducciones de los textos oficiales (INGLES y FRANCES) al español, propuestas e investigadas por un servidor.
No es la traduccion oficial y se presenta con fin ilustrativo.
LIC. HERIBERTO RIOS PORTILLO.



OMA Francés
SECTION XVI.
Note 1 a).
Texte anglais uniquement.

OMA Inglês
SECTION XVI
Note 1 a)
Delete “(heading 40.10);” and substitute “(heading 40.10),”

Traducción al español
Seccion XVI
Nota 1a)
Eliminar “(partida 40.10); y sustituir “(partida 40.10),”

Se modifica solo el texto inglês que estaba mal redactado, las versiones en español y francés no sufren cambio.

OMA Francés
CHAPITRE 84.
Note 2. Avant-dernière et dernière lignes.
Nouvelle rédaction :
“ - ne relèvent pas du n° 84.24 :
a) les machines à imprimer à jet d’encre (n° 84.43);
b) les machines à découper par jet d’eau (n° 84.56).”.

OMA Inglês
CHAPTER 84.
Note 2. Last two lines.
Delete and substitute :
“ Heading 84.24 does not cover :
a) Ink-jet printing machines (heading 84.43); or
b) Water-jet cutting machines (heading 84.56).”.

Traducción al español:
Capitulo 84
Nota 2 últimas 2 líneas
Eliminar y sustituir:
a) las maquinas para imprimir por chorro de tinta (partida 84.43); o
b) maquinas de corte por chorro de agua (partida 84.56)

OMA Francés
Note 5 D) 2°).
Remplazar “la transmission” par “l’émission, la transmission”.

OMA Inglês
Note 5 D) (ii).
French text only.

Traducción al español:
Nota 5 D) 2°).
Reemplazar “para transmisión” por “para emisión, transmisión”.

Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francês
Note 9 C) 2°).
Texte anglais seulement.

OMA Inglês
Note 9 (C) (ii).
Delete “and”.

Traduccion al español:
Nota 9 C) 2°)
Eliminar “y” u “o”

Se modifica solo el texto inglés, las versiones en español y francés no sufren cambio.

OMA Francês
Note 1 de sous-positions.
1. Deuxième ligne.
Remplacer “Note 5 B)” par “Note 5 C)”.
2. Quatrième ligne.
Remplacer “un lecteur” par “un scanneur”.

OMA Inglês
Subheading Note 1.
1. Second line.
Delete “Note 5 (B)” and substitute “Note 5 (C)”.
2. Third line.
French text only.

Traducción al español:
Nota de subpartida 1
1. Segunda línea
Reemplazar “Nota 5 B)” por “Nota 5 C)”
2. Tercera línea
Reemplazar “lector” por “scanner”

Se modifica solo el punto 2 en la versión francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francés
N° 8425.3. Libellé.
Remplacer “Autres treuils” par “Treuils”.

OMA Inglês
Subheading 8425.3. Subheading text.
Delete “Other winches” and substitute “Winches”.

Traducción al español:
Texto de subpartida 8425.3
Eliminar “Los demás tornos” y sustituir por “Tornos”


OMA Francés
N° 8443.12.
Nouvelle rédaction :
“8443.12 -- Machines et appareils à imprimer offset de bureau, alimentés en
feuilles dont un côté n’excède pas 22 cm et l’autre n’excède pas
36 cm, à l’état non plié”.

OMA Inglês
Subheading 8443.12.
French text only.

Traducción al español:
Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.
8443.12 – Maquinas y aparatos de oficina para imprimir, offset, alimentados con hojas de formato inferior o igual a 22 cm x 36 cm, medidas sin plegar.

COMENTARIO: La impresión offset consiste en aplicar una tinta, generalmente oleosa, sobre una plancha metálica, compuesta generalmente de una aleación de aluminio.
La prensa se denomina offset (del inglés: indirecto) porque el diseño se transfiere de la plancha de impresión al rodillo de goma citado, antes de producir la impresión sobre el papel. Este término se generó por contraposición al sistema dominante anterior que fue la litografía, en el que la tinta pasaba directamente al papel.


OMA Francés
N°s 8452.40 et 8452.90.
Nouvelle rédaction :
“8452.90 - Meubles, embases et couvercles pour machines à coudre et leurs
parties; autres parties de machines à coudre”.

OMA Inglês
Subheadings 8452.40 and 8452.90.
Delete and substitute :
“8452.90 - Furniture, bases and covers for sewing machines and parts thereof;
other parts of sewing machines”.

Traducción al español:
Subpartidas 8452.40 y 8452.90
Eliminar y sustituir:
“8452.90 – Muebles, basamentos y tapas o cubiertas para maquinas de coser, y sus partes; las demás partes para maquinas de coser”.

Se fusionan en una sola subpartida para agrupar todas las partes

OMA Francês
N° 84.56. Libellé.
Remplacer “ou par jet de plasma” par “ou par jet de plasma; machines à
découper par jet d'eau”.

OMA Inglês
Heading 84.56. Heading text.
Delete “or plasma arc processes” and substitute “or plasma arc processes;
water-jet cutting machines”.

Traducción al español:
Eliminar “o chorro de plasma” y sustituir por “o chorro de plasma; maquinas de corte por chorro de agua”

COMENTARIO: Las maquinas de corte por chorro de agua se cambian de posición ubicándose en la partida 84.56.
Esta posición agrupa las maquinas herramienta que realizan su función mediante alta tecnología, como lo es el uso del láser, fotones, ultrasonido, electroerosión, proceso electrotérmico, haces iónicos y chorro de plasma.

El corte con chorro de agua (en inglés jet-cutting) es una de las variedades de la hidrodemolición, que consiste en el corte de materiales con agua a extrema presión, combinando dicha presión con la incorporación de algún material abrasivo, tales como el carborundo (Carburo de silicio), el corindón o la sílice.
Esta técnica consiste en la proyección sobre el soporte a cortar de un chorro de agua a una presión de entre 3,000 y 4,000 bares, con un flujo de agua de entre 20 y 40 l.p.m., incorporando por efecto Venturi un árido abrasivo al chorro de agua.


OMA Francés
Nouveaux n°s 8479.7 à 8479.79.
Insérer les nouvelles sous-positions suivantes :
“ - Passerelles d’embarquement pour passagers :
8479.71 -- Des types utilisés dans les aéroports
8479.79 -- Autres”.

OMA Inglês
New subheadings 8479.7 to 8479.79.
Insert the following new subheadings :
“ - Passenger boarding bridges :
8479.71 -- Of a kind used in airports
8479.79 -- Other”.

Traducción al español:
Nuevas subpartidas 8479.7 a 8479.79
Insertar las nuevas subpartidas siguientes:
- Puentes de embarque para pasajeros:
8479.71 --De los tipos utilizados en aeropuertos
8479.79 -- Los demás

OMA Francés
CHAPITRE 85.
Note 1 d).
Texte anglais seulement.

OMA Inglês
CHAPTER 85.
Note 1 d).
Delete “purposes” and substitute “sciences”.
Note 1 d).
Remplacer “(Chapitre 90)” par “(n° 90.18)”.

Traducción al español:
Capitulo 85
Nota 1 d)
Eliminar “propósitos” y sustituir por “ciencias”
Se modifica solo el texto inglês, las versiones en español y francés no sufren cambio.

Nota 1 d).
Reemplazar “(Capitulo 90)” por “(90.18)”.

OMA Francês
Note 8 b) 3°). Dernière ligne.
Remplacer “circuits” par “circuit”.

OMA Inglês
Note 8 b) (iii). Last line.
French text only.

Traducción al español:
Nota 8 b) 3°) ultima línea
Remplazar “circuitos” por “circuito”

Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francés
Note 1 de sous-positions. Première ligne.
Supprimer “lecteurs de cassettes et”.

OMA Inglês
Subheading Note 1.
French text only.

Se modifica solo el texto francés.

OMA Francés
Nouveaux n°s 8507.50 et 8507.60.
Insérer les nouvelles sous-positions suivantes :
“8507.50 - Au nickel-hydrure métallique
8507.60 - Au lithium-ion”.

OMA Inglês
New subheadings 8507.50 and 8507.60.
Insert the following new subheadings :
“8507.50 - Nickel-metal hydride
8507.60 - Lithium-ion”.

Traducción al español:
Nuevas subpartidas 8507.50 a 8507.60
Insertar las nuevas subpartidas siguientes:
“8507.50 – De Níquel-metal hidruro
8507.60 – De litio-ion”.

OMA Francés
N° 85.17. Libellé.
Remplacer “la transmission” par “l’émission, la transmission”.

OMA Inglês
Heading 85.17. Heading text.
French text only.

OMA Francés
N° 8517.6.
Remplacer “la transmission” par “l’émission, la transmission”.

OMA Inglês
Subheading 8517.6.
French text only.

OMA Francés
N° 8517.62.
Remplacer “et la transmission” par “et l’émission, la transmission”.

OMA Inglês
Subheading 8517.62.
French text only.


En los textos francés se reemplaza “la transmisión” por “emisión, la transmisión”

OMA Francés
N° 85.22. Libellé.
Remplacer “n°s 85.19 à 85.21” par “n°s 85.19 ou 85.21”.

OMA Inglês
Heading 85.22. Heading text.
Delete “headings 85.19 to 85.21” and substitute “heading 85.19 or 85.21”.

Traducción al español:
Partida 85.22. Texto de partida
Eliminar “partidas 85.19 a 85.21” y sustituir por “partidas 85.19 o 85.21”.

Este cambio es por que en la cuarta enmienda que entro en vigor en el año 2007, la partida 85.20 desapareció, los artículos comprendidos en dicha partida, pasaron a agruparse a la partida 85.19.

OMA Francés
N° 8523.40.
Nouvelle rédaction :
“ - Supports optiques :
8523.41 -- Non enregistrés
8523.49 -- Autres”.

OMA Inglês
Subheading 8523.40.
Delete and substitute :
“ - Optical media :
8523.41 -- Unrecorded
8523.49 -- Other”.

Traducción al español:
Subpartida 8523.40
Eliminar y sustituir por:
“- Soportes ópticos:
8523.41 -- Sin grabar
8523.49 - - Los demás

Se crean 2 subpartidas de segundo nivel para los soportes ópticos, ya sea vírgenes (sin grabar) o que contengan información por ejemplo el CD de música.

COMENTARIO:
El disco compacto (conocido popularmente como CD por las siglas en inglés de Compact Disc) es un soporte digital óptico utilizado para almacenar cualquier tipo de información (audio, imágenes, vídeo, documentos y otros datos).
En español o castellano ya se puede escribir cedé (como se pronuncia) porque ha sido aceptada y lexicalizada por el uso.


OMA Francés
N° 8528.41.
Nouvelle rédaction :
“8528.41 -- Des types utilisés exclusivement ou principalement dans un
système automatique de traitement de l’information du n° 84.71”.

OMA Inglês
Subheading 8528.41.
French text only.

OMA Francés
N° 8528.51.
Nouvelle rédaction :
“8528.51 -- Des types utilisés exclusivement ou principalement dans un
système automatique de traitement de l’information du n° 84.71”.

OMA Inglês
Subheading 8528.51.
French text only.

OMA Francés
Nouvelle rédaction :
N° 8528.61.
“8528.61 -- Des types utilisés exclusivement ou principalement dans un
système automatique de traitement de l’information du n° 84.71”.

OMA Inglês
Subheading 8528.61.
French text only.

Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francés
N° 8528.73.
Nouvelle rédaction :
“8528.73 -- Autres, en monochromes”.

OMA Inglês
Subheading 8528.73.
Delete and substitute :
“8528.73 -- Other, monochrome”.

Traducción al español:
Subpartida 8528.73
Eliminar y sustituir por
8528.73 -- Los demás monocromos

COMENTARIO: Un monitor monocromo sólo dispone de un color, normalmente blanco o verde o color ámbar anaranjado, y normalmente también tonos intermedios (grises o tonos verdes más o menos oscuros, respectivamente), monocromático es algo de un solo color y se usa principalmente en las tarjetas de vídeo.

OMA Francés
N° 85.35. Libellé.
Remplacer “étaleurs d’ondes” par “parasurtenseurs”.

OMA Inglês
Heading 85.35. Heading text.
French text only.

OMA Francés
N° 8535.40. Libellé.
Remplacer “étaleurs d’ondes” par “parasurtenseurs”.

OMA Inglês
Subheading 8535.40. Heading text.
French text only.

OMA Francés
N° 85.36. Libellé.
Remplacer “étaleurs d’ondes” par “parasurtenseurs”.

OMA Inglês
Heading 85.36. Heading text.
French text only.

Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francés
N° 8540.12.
Nouvelle rédaction :
“8540.12 -- En monochromes”.

OMA Inglês
Subheading 8540.12.
Delete and substitute :
“8540.12 -- Monochrome”.

Traducción al español:
Subpartida 8540.12
Eliminar y sustituir por:
8540.12 -- Monocromos.

COMENTARIO: El Tubo de Rayos Catódicos (CRT del inglés Cathode Ray Tube) es un dispositivo de visualización inventado por William Crookes en 1875. Se emplea principalmente en monitores, televisores y osciloscopios, aunque en la actualidad se están sustituyendo paulatinamente por tecnologías como plasma, LCD, LED o DLP.

OMA Francés
N°s 8540.40 et 8540.50.
Nouvelle rédaction :
“8540.40 - Tubes de visualisation des données graphiques en monochromes;
tubes de visualisation des données graphiques, en couleurs avec un
écran phosphorique d'espacement à points inférieur à 0,4 mm”.

OMA Inglês
Subheadings 8540.40 and 8540.50.
Delete and substitute :
“8540.40 - Data/graphic display tubes, monochrome; data/graphic display
tubes, colour, with a phosphor dot screen pitch smaller than 0.4 mm”.

Traducción al español:
Subpartida 8540.40 y 8540.50
Eliminar y sustituir por:
8540.40 – Tubos para visualizar datos gráficos monocromos; tubos para visualizar datos gráficos en colores, con pantalla fosfórica de separación inferior a 0.4 mm.

La subpartida 8540.50 desaparece y los artículos comprendidos en esta posición pasan a ubicarse a la subpartida 8540.40

OMA Francés
N° 8540.72.
Supprimer cette sous-position.

OMA Inglês
Subheading 8540.72.
Delete this subheading.

Traducción al español:
Subpartida 8540.72
Eliminar esta subpartida.

La subpartida 8540.72 comprende los klistrones (OMA ingles y francés “klystrons”).

COMENTARIO: Klistron:
Es una válvula de vacío de electrones en la cual una modulación inicial de velocidad impartida a los electrones da una modulación del haz de electrones. Se utiliza como amplificador en la banda de microondas o como oscilador. Existen 2 tipos:

Klistrón de dos cavidades: En una cavidad se modula el haz de electrones por la señal de entrada, y en la segunda cavidad se extrae la señal amplificada.

Klystrón reflex: Sólo contiene una cavidad. El haz de electrones la atraviesa dos veces: en la primera se modula con la señal; se refleja en un electrodo negativo, llamado reflector, y regresa a la cavidad, donde se extrae la señal. Fue de amplio uso como oscilador de microondas en radares y equipos de laboratorio.