Páginas vistas en total

lunes, 8 de noviembre de 2010

MAQUINARIA 2012




























Maquinaria
Capítulos 84 y 85

Una máquina (del latín machĭna) es un conjunto de piezas o elementos móviles y fijos, cuyo funcionamiento posibilita aprovechar, dirigir, regular o transformar energía o realizar un trabajo. Se denomina maquinaria (del latín machinarĭus) al conjunto de máquinas que se aplican para un mismo fin y al mecanismo que da movimiento a un dispositivo.

Nota 5 de la Sección XVI:
Para la aplicación de las Notas que preceden, la denominación máquinas abarca a las máquinas aparatos, dispositivos, artefactos y materiales diversos citados en las partidas de los Capítulos 84 u 85.

La sección XVI conformada por los Capítulos 84 y 85, es la más utilizada, para nuestras operaciones de comercio en todo el mundo. Por lo tanto en mi opinión es la sección a la cual más estudio se le debe aplicar. Los principales actores en el mercado global son los países de Asia-Pacífico (incluyendo China, Corea del Sur, Malasia, Singapur, Taiwán y Tailandia), Europa, Japón y los Estados Unidos.

Exportaciones de maquinaria y aparatos de uso electrónico (Capítulos 84 y 85):
Según las estadísticas de UnComtrade - United Nations Commodity Trade Statistics Database-, las exportaciones de maquinaria y aparatos de uso electrónico a nivel mundial, que incluyen las partidas 84 y 85 del SA para el año 2006 fueron de casi US$3,180 billones.

En el 2006 los principales exportadores a nivel mundial de los productos comprendidos en el capitulo 84 son: Alemania 13.4%, China 12%, EEUU 11.7%, Japón 8.1% e Italia 5.4 % Respecto a los productos comprendidos en el capitulo 85, los principales exportadores son: China 14.1 %, EEUU 9%, Japón 7.9%, Hong Kong 7.5% y Alemania 7.5%.

Según Eurostat, las exportaciones que la UE realizó en el año 2002 fueron de €490,000 millones y para el año 2006, éstas aumentaron a € 624.000 millones. Lo que representa un crecimiento del 27% en un lapso de cuatro años.

Sin embargo en el sector electrónico las exportaciones se han venido reduciendo paulatinamente en los últimos años. Para el año 2006, las exportaciones europeas del sector decrecieron un 6,3% respecto a las del año anterior.

El principal destino de exportación son los mismos países miembros de la UE27. Así mismo los principales destinos de exportación fuera de la UE27 son Estados Unidos, Rusia, Suiza y Japón.

Importaciones de maquinarias y aparatos para usos electrónicos (Capítulos 84 y 85):
Según Uncomtrade las importaciones en el 2006 a nivel mundial que incluyen las partidas 84 y 85 del SA fueron de casi US$3,160 billones.

En el 2006 los principales importadores a nivel mundial de los productos comprendidos en el capitulo 84 son: EEUU 16.6%, Alemania 8.1%, China 7.2%, Reino Unido 4.8% y Francia 4.3 %

Respecto a los productos comprendidos en el capitulo 85, los principales importadores son: EEUU 14.1%, China 13.3%, Hong Kong 7.7%, Alemania 6.4% y Singapore 4.9%.

Según Eurostat, las importaciones que la UE realizó en el año 2002 fueron de €434, 032 millones y para el año 2006 éstas aumentaron a € 554.658 millones. Lo que representa un crecimiento del 28% en un lapso de cuatro años en las importaciones.

Fuente: http://comtrade.un.org/


Para las nuevas enmiendas del año 2012, se tenía pensado fusionar los Capítulos 84 y 85 en uno solo, acción que llevaría a simplificar en cierto modo las estadísticas de importación y exportación, cosa que no llego a concretarse.
Es importante saber que la OMA no interviene en disputas comerciales o relativas a las tarifas, de esto se encarga la Organización Mundial del Comercio.

El presente trabajo presenta las traducciones de los textos oficiales (INGLES y FRANCES) al español, propuestas e investigadas por un servidor.
No es la traduccion oficial y se presenta con fin ilustrativo.
LIC. HERIBERTO RIOS PORTILLO.



OMA Francés
SECTION XVI.
Note 1 a).
Texte anglais uniquement.

OMA Inglês
SECTION XVI
Note 1 a)
Delete “(heading 40.10);” and substitute “(heading 40.10),”

Traducción al español
Seccion XVI
Nota 1a)
Eliminar “(partida 40.10); y sustituir “(partida 40.10),”

Se modifica solo el texto inglês que estaba mal redactado, las versiones en español y francés no sufren cambio.

OMA Francés
CHAPITRE 84.
Note 2. Avant-dernière et dernière lignes.
Nouvelle rédaction :
“ - ne relèvent pas du n° 84.24 :
a) les machines à imprimer à jet d’encre (n° 84.43);
b) les machines à découper par jet d’eau (n° 84.56).”.

OMA Inglês
CHAPTER 84.
Note 2. Last two lines.
Delete and substitute :
“ Heading 84.24 does not cover :
a) Ink-jet printing machines (heading 84.43); or
b) Water-jet cutting machines (heading 84.56).”.

Traducción al español:
Capitulo 84
Nota 2 últimas 2 líneas
Eliminar y sustituir:
a) las maquinas para imprimir por chorro de tinta (partida 84.43); o
b) maquinas de corte por chorro de agua (partida 84.56)

OMA Francés
Note 5 D) 2°).
Remplazar “la transmission” par “l’émission, la transmission”.

OMA Inglês
Note 5 D) (ii).
French text only.

Traducción al español:
Nota 5 D) 2°).
Reemplazar “para transmisión” por “para emisión, transmisión”.

Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francês
Note 9 C) 2°).
Texte anglais seulement.

OMA Inglês
Note 9 (C) (ii).
Delete “and”.

Traduccion al español:
Nota 9 C) 2°)
Eliminar “y” u “o”

Se modifica solo el texto inglés, las versiones en español y francés no sufren cambio.

OMA Francês
Note 1 de sous-positions.
1. Deuxième ligne.
Remplacer “Note 5 B)” par “Note 5 C)”.
2. Quatrième ligne.
Remplacer “un lecteur” par “un scanneur”.

OMA Inglês
Subheading Note 1.
1. Second line.
Delete “Note 5 (B)” and substitute “Note 5 (C)”.
2. Third line.
French text only.

Traducción al español:
Nota de subpartida 1
1. Segunda línea
Reemplazar “Nota 5 B)” por “Nota 5 C)”
2. Tercera línea
Reemplazar “lector” por “scanner”

Se modifica solo el punto 2 en la versión francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francés
N° 8425.3. Libellé.
Remplacer “Autres treuils” par “Treuils”.

OMA Inglês
Subheading 8425.3. Subheading text.
Delete “Other winches” and substitute “Winches”.

Traducción al español:
Texto de subpartida 8425.3
Eliminar “Los demás tornos” y sustituir por “Tornos”


OMA Francés
N° 8443.12.
Nouvelle rédaction :
“8443.12 -- Machines et appareils à imprimer offset de bureau, alimentés en
feuilles dont un côté n’excède pas 22 cm et l’autre n’excède pas
36 cm, à l’état non plié”.

OMA Inglês
Subheading 8443.12.
French text only.

Traducción al español:
Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.
8443.12 – Maquinas y aparatos de oficina para imprimir, offset, alimentados con hojas de formato inferior o igual a 22 cm x 36 cm, medidas sin plegar.

COMENTARIO: La impresión offset consiste en aplicar una tinta, generalmente oleosa, sobre una plancha metálica, compuesta generalmente de una aleación de aluminio.
La prensa se denomina offset (del inglés: indirecto) porque el diseño se transfiere de la plancha de impresión al rodillo de goma citado, antes de producir la impresión sobre el papel. Este término se generó por contraposición al sistema dominante anterior que fue la litografía, en el que la tinta pasaba directamente al papel.


OMA Francés
N°s 8452.40 et 8452.90.
Nouvelle rédaction :
“8452.90 - Meubles, embases et couvercles pour machines à coudre et leurs
parties; autres parties de machines à coudre”.

OMA Inglês
Subheadings 8452.40 and 8452.90.
Delete and substitute :
“8452.90 - Furniture, bases and covers for sewing machines and parts thereof;
other parts of sewing machines”.

Traducción al español:
Subpartidas 8452.40 y 8452.90
Eliminar y sustituir:
“8452.90 – Muebles, basamentos y tapas o cubiertas para maquinas de coser, y sus partes; las demás partes para maquinas de coser”.

Se fusionan en una sola subpartida para agrupar todas las partes

OMA Francês
N° 84.56. Libellé.
Remplacer “ou par jet de plasma” par “ou par jet de plasma; machines à
découper par jet d'eau”.

OMA Inglês
Heading 84.56. Heading text.
Delete “or plasma arc processes” and substitute “or plasma arc processes;
water-jet cutting machines”.

Traducción al español:
Eliminar “o chorro de plasma” y sustituir por “o chorro de plasma; maquinas de corte por chorro de agua”

COMENTARIO: Las maquinas de corte por chorro de agua se cambian de posición ubicándose en la partida 84.56.
Esta posición agrupa las maquinas herramienta que realizan su función mediante alta tecnología, como lo es el uso del láser, fotones, ultrasonido, electroerosión, proceso electrotérmico, haces iónicos y chorro de plasma.

El corte con chorro de agua (en inglés jet-cutting) es una de las variedades de la hidrodemolición, que consiste en el corte de materiales con agua a extrema presión, combinando dicha presión con la incorporación de algún material abrasivo, tales como el carborundo (Carburo de silicio), el corindón o la sílice.
Esta técnica consiste en la proyección sobre el soporte a cortar de un chorro de agua a una presión de entre 3,000 y 4,000 bares, con un flujo de agua de entre 20 y 40 l.p.m., incorporando por efecto Venturi un árido abrasivo al chorro de agua.


OMA Francés
Nouveaux n°s 8479.7 à 8479.79.
Insérer les nouvelles sous-positions suivantes :
“ - Passerelles d’embarquement pour passagers :
8479.71 -- Des types utilisés dans les aéroports
8479.79 -- Autres”.

OMA Inglês
New subheadings 8479.7 to 8479.79.
Insert the following new subheadings :
“ - Passenger boarding bridges :
8479.71 -- Of a kind used in airports
8479.79 -- Other”.

Traducción al español:
Nuevas subpartidas 8479.7 a 8479.79
Insertar las nuevas subpartidas siguientes:
- Puentes de embarque para pasajeros:
8479.71 --De los tipos utilizados en aeropuertos
8479.79 -- Los demás

OMA Francés
CHAPITRE 85.
Note 1 d).
Texte anglais seulement.

OMA Inglês
CHAPTER 85.
Note 1 d).
Delete “purposes” and substitute “sciences”.
Note 1 d).
Remplacer “(Chapitre 90)” par “(n° 90.18)”.

Traducción al español:
Capitulo 85
Nota 1 d)
Eliminar “propósitos” y sustituir por “ciencias”
Se modifica solo el texto inglês, las versiones en español y francés no sufren cambio.

Nota 1 d).
Reemplazar “(Capitulo 90)” por “(90.18)”.

OMA Francês
Note 8 b) 3°). Dernière ligne.
Remplacer “circuits” par “circuit”.

OMA Inglês
Note 8 b) (iii). Last line.
French text only.

Traducción al español:
Nota 8 b) 3°) ultima línea
Remplazar “circuitos” por “circuito”

Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francés
Note 1 de sous-positions. Première ligne.
Supprimer “lecteurs de cassettes et”.

OMA Inglês
Subheading Note 1.
French text only.

Se modifica solo el texto francés.

OMA Francés
Nouveaux n°s 8507.50 et 8507.60.
Insérer les nouvelles sous-positions suivantes :
“8507.50 - Au nickel-hydrure métallique
8507.60 - Au lithium-ion”.

OMA Inglês
New subheadings 8507.50 and 8507.60.
Insert the following new subheadings :
“8507.50 - Nickel-metal hydride
8507.60 - Lithium-ion”.

Traducción al español:
Nuevas subpartidas 8507.50 a 8507.60
Insertar las nuevas subpartidas siguientes:
“8507.50 – De Níquel-metal hidruro
8507.60 – De litio-ion”.

OMA Francés
N° 85.17. Libellé.
Remplacer “la transmission” par “l’émission, la transmission”.

OMA Inglês
Heading 85.17. Heading text.
French text only.

OMA Francés
N° 8517.6.
Remplacer “la transmission” par “l’émission, la transmission”.

OMA Inglês
Subheading 8517.6.
French text only.

OMA Francés
N° 8517.62.
Remplacer “et la transmission” par “et l’émission, la transmission”.

OMA Inglês
Subheading 8517.62.
French text only.


En los textos francés se reemplaza “la transmisión” por “emisión, la transmisión”

OMA Francés
N° 85.22. Libellé.
Remplacer “n°s 85.19 à 85.21” par “n°s 85.19 ou 85.21”.

OMA Inglês
Heading 85.22. Heading text.
Delete “headings 85.19 to 85.21” and substitute “heading 85.19 or 85.21”.

Traducción al español:
Partida 85.22. Texto de partida
Eliminar “partidas 85.19 a 85.21” y sustituir por “partidas 85.19 o 85.21”.

Este cambio es por que en la cuarta enmienda que entro en vigor en el año 2007, la partida 85.20 desapareció, los artículos comprendidos en dicha partida, pasaron a agruparse a la partida 85.19.

OMA Francés
N° 8523.40.
Nouvelle rédaction :
“ - Supports optiques :
8523.41 -- Non enregistrés
8523.49 -- Autres”.

OMA Inglês
Subheading 8523.40.
Delete and substitute :
“ - Optical media :
8523.41 -- Unrecorded
8523.49 -- Other”.

Traducción al español:
Subpartida 8523.40
Eliminar y sustituir por:
“- Soportes ópticos:
8523.41 -- Sin grabar
8523.49 - - Los demás

Se crean 2 subpartidas de segundo nivel para los soportes ópticos, ya sea vírgenes (sin grabar) o que contengan información por ejemplo el CD de música.

COMENTARIO:
El disco compacto (conocido popularmente como CD por las siglas en inglés de Compact Disc) es un soporte digital óptico utilizado para almacenar cualquier tipo de información (audio, imágenes, vídeo, documentos y otros datos).
En español o castellano ya se puede escribir cedé (como se pronuncia) porque ha sido aceptada y lexicalizada por el uso.


OMA Francés
N° 8528.41.
Nouvelle rédaction :
“8528.41 -- Des types utilisés exclusivement ou principalement dans un
système automatique de traitement de l’information du n° 84.71”.

OMA Inglês
Subheading 8528.41.
French text only.

OMA Francés
N° 8528.51.
Nouvelle rédaction :
“8528.51 -- Des types utilisés exclusivement ou principalement dans un
système automatique de traitement de l’information du n° 84.71”.

OMA Inglês
Subheading 8528.51.
French text only.

OMA Francés
Nouvelle rédaction :
N° 8528.61.
“8528.61 -- Des types utilisés exclusivement ou principalement dans un
système automatique de traitement de l’information du n° 84.71”.

OMA Inglês
Subheading 8528.61.
French text only.

Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francés
N° 8528.73.
Nouvelle rédaction :
“8528.73 -- Autres, en monochromes”.

OMA Inglês
Subheading 8528.73.
Delete and substitute :
“8528.73 -- Other, monochrome”.

Traducción al español:
Subpartida 8528.73
Eliminar y sustituir por
8528.73 -- Los demás monocromos

COMENTARIO: Un monitor monocromo sólo dispone de un color, normalmente blanco o verde o color ámbar anaranjado, y normalmente también tonos intermedios (grises o tonos verdes más o menos oscuros, respectivamente), monocromático es algo de un solo color y se usa principalmente en las tarjetas de vídeo.

OMA Francés
N° 85.35. Libellé.
Remplacer “étaleurs d’ondes” par “parasurtenseurs”.

OMA Inglês
Heading 85.35. Heading text.
French text only.

OMA Francés
N° 8535.40. Libellé.
Remplacer “étaleurs d’ondes” par “parasurtenseurs”.

OMA Inglês
Subheading 8535.40. Heading text.
French text only.

OMA Francés
N° 85.36. Libellé.
Remplacer “étaleurs d’ondes” par “parasurtenseurs”.

OMA Inglês
Heading 85.36. Heading text.
French text only.

Se modifica solo el texto francés, las versiones en español e inglês no sufren cambio.

OMA Francés
N° 8540.12.
Nouvelle rédaction :
“8540.12 -- En monochromes”.

OMA Inglês
Subheading 8540.12.
Delete and substitute :
“8540.12 -- Monochrome”.

Traducción al español:
Subpartida 8540.12
Eliminar y sustituir por:
8540.12 -- Monocromos.

COMENTARIO: El Tubo de Rayos Catódicos (CRT del inglés Cathode Ray Tube) es un dispositivo de visualización inventado por William Crookes en 1875. Se emplea principalmente en monitores, televisores y osciloscopios, aunque en la actualidad se están sustituyendo paulatinamente por tecnologías como plasma, LCD, LED o DLP.

OMA Francés
N°s 8540.40 et 8540.50.
Nouvelle rédaction :
“8540.40 - Tubes de visualisation des données graphiques en monochromes;
tubes de visualisation des données graphiques, en couleurs avec un
écran phosphorique d'espacement à points inférieur à 0,4 mm”.

OMA Inglês
Subheadings 8540.40 and 8540.50.
Delete and substitute :
“8540.40 - Data/graphic display tubes, monochrome; data/graphic display
tubes, colour, with a phosphor dot screen pitch smaller than 0.4 mm”.

Traducción al español:
Subpartida 8540.40 y 8540.50
Eliminar y sustituir por:
8540.40 – Tubos para visualizar datos gráficos monocromos; tubos para visualizar datos gráficos en colores, con pantalla fosfórica de separación inferior a 0.4 mm.

La subpartida 8540.50 desaparece y los artículos comprendidos en esta posición pasan a ubicarse a la subpartida 8540.40

OMA Francés
N° 8540.72.
Supprimer cette sous-position.

OMA Inglês
Subheading 8540.72.
Delete this subheading.

Traducción al español:
Subpartida 8540.72
Eliminar esta subpartida.

La subpartida 8540.72 comprende los klistrones (OMA ingles y francés “klystrons”).

COMENTARIO: Klistron:
Es una válvula de vacío de electrones en la cual una modulación inicial de velocidad impartida a los electrones da una modulación del haz de electrones. Se utiliza como amplificador en la banda de microondas o como oscilador. Existen 2 tipos:

Klistrón de dos cavidades: En una cavidad se modula el haz de electrones por la señal de entrada, y en la segunda cavidad se extrae la señal amplificada.

Klystrón reflex: Sólo contiene una cavidad. El haz de electrones la atraviesa dos veces: en la primera se modula con la señal; se refleja en un electrodo negativo, llamado reflector, y regresa a la cavidad, donde se extrae la señal. Fue de amplio uso como oscilador de microondas en radares y equipos de laboratorio.